abaev-xml/entries/abaev_satæg_1.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

424 lines
No EOL
25 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">satæg_1</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_satæg_1" n="1" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1333e66" type="lemma"><orth>satæg</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1333e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тень</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shadow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прохлада</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>coolness</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тенистый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tree-shaded</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прохладный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cool</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw sæ bæxty <oRef>satæg</oRef> rany
bæxbæddæntyl rævʒ abasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один (из парней) живо привязал коней к
коновязям в тенистом месте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one (of the boys) quickly tied the horses to
the tethering post in the tree-shaded place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw ran <oRef>satæǵy</oRef> fystæ sæxī
ærkaldtoj æmæ rīvæd kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в одном месте в тени овцы улеглись и делали
полуденный привал</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sheep had laid down in one place, in shadow,
and were halting</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 XII 44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærǧaw sexwar badt kænunmæ bacudæncæ; alkedær
si <oRef>satæg</oRef> agoruj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стадо пошло на обеденный отдых; каждое из них
(животных) ищет тени (прохлады)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the herd have gone for lunchtime rest; everyone
(of the animals) searches for shadow (cool place)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsævæ-bonmæ <oRef xml:lang="os-x-digor">satægi</oRef> fækkærdæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ночью до утра в прохладе покоси (сено)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mow (hay) when it is cool, at night, till
morning</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otæ næ j æxcæwæn <oRef xml:lang="os-x-digor">satæg</oRef> olæft æntæfti, kud æj dæ ræsuǧd dæwæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не так приятно прохладное дуновение в зной, как
(видеть) твою красоту</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is not so pleasant to feel a cool breeze in
the heat as to see your beauty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nuri wængæ ægiriddær næ fæwwidton wæxæn kast:
xoræj roxsdær, arvæj irddær, ...særddon <oRef xml:lang="os-x-digor">satæg</oRef>,
zujmon xor</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до сих пор я никогда не видел такого взгляда:
ярче солнца, яснее неба, (подобен) прохладе летом, солнцу зимой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">until now, I have never seen such a look: [it is]
brighter than the sun, (it is like) a coolness in summer, (it is like) the sun in
winter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
<biblScope>1810₂</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef xml:lang="os-x-digor">satægi</oRef> sin
tʼæpænægi xwari kʼumæl imisuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их (косарей) в тени ждет кадушка хлебной
браги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the tub of beer made from bread awaits for them
(mowers) in shadow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kertibi kæmidær <oRef xml:lang="os-x-digor">satægi</oRef> niffanæj æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кертиби где-то в тени заснул</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kertibi fell asleep somewhere in the shade</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>191₃</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæwmon satægbæl raxsæduncæ, kuddær xor
ærba-tævdæ-uj, otæ ba sæxe bælæsti buni, kenæ osongi <oRef xml:lang="os-x-digor">satægi </oRef>fæqqantæ kænuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в утренней прохладе они пополют, но как только
солнце пригреет, так они ложатся под дерево или в тени шалаша</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they weed when it is cool, but as soon as the
sun warms, they lie down under a tree or in a shade of a hut</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>287₄</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef xml:lang="os-x-digor">satægi
</oRef>badun warzuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">любит сидеть в прохладе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">[he] loves to sit in the cool</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 27</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæʒos doni dæxe <oRef xml:lang="os-x-digor">rasatæg</oRef> kænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">остуди себя в чистой воде</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cool yourself down in clean water</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ædonug sirdtæ imæ (sawædonæmæ) sæ kom <oRef xml:lang="os-x-digor">satæg</oRef> kænunmæ ærcæwuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мучимые жаждой звери приходят к нему (роднику)
прохладить свой рот</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thirsty animals go to it (to the stream) to
cool their mouths</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">minkʼij ku <oRef xml:lang="os-x-digor">fæssatægdær </oRef>wa, wæd cæwʒænæn næxemæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда станет немного прохладнее, я поеду
домой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when it gets a little cooler, I will go
home</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cʼæx cʼetetæj dungi <oRef xml:lang="os-x-digor">satæg</oRef> raolæjtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с голубых ледников повеяло прохладным
ветром</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cool wind began to blow from the blue ice
caps</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">komi dungæ sin sæ ors zakʼitæ ærdogaj telgæ
ku <oRef xml:lang="os-x-digor">satæg</oRef> kænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер из ущелья прохлаждает их белые бороды,
перебирая по волосинке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wind from the gorge cools their white beards
down, fingering their beard's hair</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<re>
<note xml:lang="ru" type="comment">Вероятно, с данным словом идентично <mentioned xml:lang="os"><w>satæg</w></mentioned> в употребительном сочетании </note>
<note xml:lang="en" type="comment">Probably,
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20221216T214406+0300" comment="отдельная лексема?
я не нашла, хотя такое чувство, что видела статью для этого слова"?><mentioned xml:lang="os"><w>satæg</w></mentioned><?oxy_comment_end ?> in the common expression </note>
<form type="lemma"><orth>satæg saw</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">совершенно черный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">completely black</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>черный как смоль</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>coalblack</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, если <mentioned xml:lang="os"><w>satæg</w></mentioned> можно понимать здесь как <gloss><q>темный</q></gloss>
(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">темно-черный</q></gloss>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> is identical to this word if <mentioned xml:lang="os"><w>satæg</w></mentioned> may be understood there as <gloss><q>dark</q></gloss>
(<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">dark black</q></gloss>)</note>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ ʒykkūtæ <oRef>satæg</oRef> saw synty
bazyry x˳yzæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ее волосы совершенно черные, как крыло
ворона</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">her hair are completely black like raven's
wing</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs æmæ læg, <oRef>satæg</oRef> saw sæ
cæskom</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина и мужчина, лица их совершенно
черные</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a woman and a man, their faces are completely
black</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dorti xuzæ satæg saw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">цвет камней совершенно черный</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the colour of the stones is dark black</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Встретилось, однако (единственный раз!), и сочетание
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">satæg ors</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">совершенно
белый</q>
</tr>
</example>, образованное по аналогии с <oRef>satæg saw</oRef></note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — There was, however, the expression <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">satæg ors</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">completely
white</q>
</tr>
</example> found (but only one time), it is constructed by analogy with <oRef>satæg
saw</oRef></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef xml:lang="os-x-digor">satæg</oRef> ors
dændægutæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ослепительно белые зубы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">completely white teeth</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 111 51</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <w type="rec">sāθaka-</w> или <w type="rec">sātaka-</w><note xml:lang="ru" type="footnote">Интервокальный <c>t</c> восходит
обычно к <c>θ</c> (<ref type="xr" target="#entry_fætæn"/>
<gloss><q>широкий</q></gloss> из <mentioned xml:lang="oos"><w>paθana-</w></mentioned> и
др.). Но в отдельных случаях <c>t</c> мог удержаться или имело место вторичное оглушение
<c>d</c><c>t</c>; ср., например, <ref type="xr" target="#entry_mætyx"/>
<gloss><q>саранча</q></gloss> вместо ожидаемого <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">mædyx</w></mentioned>.</note>, и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sḱotoko</w></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>skadus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>skato</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Schatten</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sga"><lang/>
<w>scáth</w>
<gloss><q>тень</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/><w>σχότος</w>
<gloss><q>темнота</q></gloss></mentioned>. На более глубоком уровне вероятна связь с
и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sḱed-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>chad-</w>
<gloss><q>покрывать</q></gloss>, <w>chattra-</w>
<gloss><q>зонт</q></gloss>, <w>chadman-</w>
<gloss><q>обман</q></gloss></mentioned> и пр., см. ос. <ref type="xr" target="#entry_asadyn"/>
<gloss><q>становиться пасмурным, облачным</q></gloss>), а также с и.е. <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sḱāi-</w>, <w type="rec">sḱəi-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>chāya-</w>
<gloss><q>тень</q></gloss>, <gloss><q>отблеск</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sāya</w>
<gloss><q>тень</q></gloss></mentioned> и пр., см. <ref type="xr" target="#entry_sajyn"/>
<gloss><q>обманывать</q></gloss>).</etym>
<etym xml:lang="en">The word goes back to Iranian <w type="rec">sāθaka-</w> or <w type="rec">sātaka-</w><note type="footnote">The consonant <c>t</c> in the intervocal position
usually goes back to <c>θ</c> (<ref type="xr" target="#entry_fætæn"/>
<gloss><q>wide</q></gloss> from <mentioned xml:lang="oos"><w>paθana-</w></mentioned>
etc.). But in some cases either <c>t</c> could stay, or the secondary devoicing <c>d</c>
<c>t</c> took place; cf, for example, <ref type="xr" target="#entry_mætyx"/>
<gloss><q>locust</q></gloss> instead of expected <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">mædyx</w></mentioned>.</note>, Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sḱotoko</w></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>skadus</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>skato</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Schatten</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sga"><lang/>
<w>scáth</w>
<gloss><q>shadow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/><w>σχότος</w>
<gloss><q>darkness</q></gloss></mentioned>. On a deeper level, the connection with
Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sḱed-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>chad-</w>
<gloss><q>cover</q></gloss>, <w>chattra-</w>
<gloss><q>umbrella</q></gloss>, <w>chadman-</w>
<gloss><q>deception</q></gloss></mentioned> etc, see Ossetic <ref type="xr" target="#entry_asadyn"/>
<gloss><q>get cloudy</q></gloss>), along with Indo-European <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">sḱāi-</w>, <w type="rec">sḱəi-</w></mentioned> (<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>chāya-</w>
<gloss><q>shadow</q></gloss>, <gloss><q>glow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sāya</w>
<gloss><q>shadow</q></gloss></mentioned> etc., see <ref type="xr" target="#entry_sajyn"/>
<gloss><q>deceive</q></gloss>), is possible .</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>