66 lines
3.9 KiB
XML
66 lines
3.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sawgænd</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sawgænd" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5494e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sawgænd</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sawgændæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5494e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>зяблевая вспашка</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>autumn tillage for planting of spring crops</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walʒægi xumæ kænun æma <oRef>sawgændæ</oRef>
|
|||
|
kænun</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">весенняя пахота и зяблевая вспашка</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spring plowing and autumn tillage</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
|
|||
|
<biblScope>246₂</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">черная пахота</q>;
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><w>-gænd</w></mentioned> — от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>
|
|||
|
<gloss><q>делать</q></gloss>, здесь — <gloss><q>пахать</q></gloss>; ср. <mentioned xml:lang="os"><w>fæzzygænd</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>озимая пахота</q></gloss>, <mentioned xml:lang="os"><w>walgygænd</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>весенняя пахота</q></gloss>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is literally <q rendition="#rend_doublequotes">black tillage</q>;
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><w>-gænd</w></mentioned> is from <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>
|
|||
|
<gloss><q>to do</q></gloss>, which means there <gloss><q>to plow</q></gloss>; cf.
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><w>fæzzygænd</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>winter plowing</q></gloss>, <mentioned xml:lang="os"><w>walgygænd</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>spring plowing</q></gloss>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|