abaev-xml/entries/abaev_sawgænd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

66 lines
No EOL
3.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sawgænd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sawgænd" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d5494e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sawgænd</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sawgændæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5494e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зяблевая вспашка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>autumn tillage for planting of spring crops</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">walʒægi xumæ kænun æma <oRef>sawgændæ</oRef>
kænun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">весенняя пахота и зяблевая вспашка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">spring plowing and autumn tillage</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>246₂</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">черная пахота</q>;
<mentioned xml:lang="os"><w>-gænd</w></mentioned> — от <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>
<gloss><q>делать</q></gloss>, здесь — <gloss><q>пахать</q></gloss>; ср. <mentioned xml:lang="os"><w>fæzzygænd</w></mentioned>
<gloss><q>озимая пахота</q></gloss>, <mentioned xml:lang="os"><w>walgygænd</w></mentioned>
<gloss><q>весенняя пахота</q></gloss>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is literally <q rendition="#rend_doublequotes">black tillage</q>;
<mentioned xml:lang="os"><w>-gænd</w></mentioned> is from <ref type="xr" target="#entry_kænyn"/>
<gloss><q>to do</q></gloss>, which means there <gloss><q>to plow</q></gloss>; cf.
<mentioned xml:lang="os"><w>fæzzygænd</w></mentioned>
<gloss><q>winter plowing</q></gloss>, <mentioned xml:lang="os"><w>walgygænd</w></mentioned>
<gloss><q>spring plowing</q></gloss>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>