abaev-xml/entries/abaev_tæmæn_2.xml

259 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæmæn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæmæn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T175025+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d2100e66" type="lemma"><orth>tæmæn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2100e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>блеск</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shine</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сияние</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>glow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сверкание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blazing</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><note xml:lang="ru" type="comment">обычно в сочетании</note><note xml:lang="en" type="comment">usually in the conjunction</note>
<orth>tæmæntæ kalyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">блестеть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to shine</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сиять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to glow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сверкать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to blaze</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">бросать,
изливать (<ref type="xr" target="#entry_kalyn"><w>kalyn</w></ref>) сияния</q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, literally <q rendition="#rend_doublequotes">cast,
pour out (<ref type="xr" target="#entry_kalyn"><w>kalyn</w></ref>) glow</q></note>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; по значению ср. <ref type="xr" target="#entry_ærttīvyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_cæxær"><phr>cæxærtæ kalyn</phr></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; by meaning cf. <ref type="xr" target="#entry_ærttīvyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_cæxær"><phr>cæxærtæ kalyn</phr></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæcængærztæ <oRef>tæmæntæ</oRef>
kaldtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оружье сверкало</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the weapons glittered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæjrūxs <oRef>tæmæntæ</oRef> kaldta
ræǧtyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лунный свет заливал сиянием горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the moonlight shined on the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 139</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(mæjrūxsmæ) <oRef>tæmæntæ</oRef> kaly,
rttīvy don</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(при лунном свете) блестит, сияет река</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(in the moonlight) the river shines and
glistens</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæwwon xūry syrx
<oRef>tæmæntæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">румяные лучи утреннего солнца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the blushing glow of the morning sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">staly ærttīvy, dardæj <oRef>tæmæntæ</oRef>
kaly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">звезда сияет, издалека изливает свет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the star is shining, pouring its light from
afar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1929</date>
<biblScope>I 7</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzg æxsīnæg festad, pær-pær — æmæ
<oRef>tæmæntæ</oRef> kalgæ cydær ærbacī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка обратилась в голубя, вспорхнула — и,
ярко сияя, скрылась</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl turned into a dove, fluttered up, and,
shining brightly, disappeared</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 109</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ xuzæn ka rtteva
<oRef>tæmæntæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто мог бы ярко сиять подобно тебе…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who could shine brightly like you…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw nimætbæl suǧzærīnæ zærindagxudtaæ kud
ferttevuncæ, otæ <oRef>tæmæntæj</oRef> ærttevuncæ tar komi sawædoni mingij cæqaltæ
staluti roxsmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как на черной бурке сверкает вышитая золотая
канитель, так в темном ущелье сверкали струйки родника при свете звезд</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">just as an embroidered golden gimp sparkles on
a black burka, so in a dark gorge the trickles of a spring sparkled in the light of
the stars</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1956</date>
<biblScope>VII 52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fur cijnæj fur <oRef>tæmæn</oRef> iskænidæ-is
mæ zærdæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от радости заиграло бы лучами мое сердце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my heart would shine with joy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tābān</w>
<gloss><q>светлый</q>, <q>блестящий</q>, <q>сияющий</q>, <q>ослепительный</q>,
<q>луч</q>, <q>блеск</q>, <q>сверкание</q>, <q>сияние</q></gloss></mentioned> с
ослаблением гласных и с заменой <c>b</c><c>m</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_Xæmyc"><w>Xæmyc</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Amistol"><w>Amistol</w></ref> и др. Ср. также <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāb</w>
<gloss><q>жар</q>, <q>блеск</q>, <q>свет</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tabanda</w>
<gloss><q>сияющий</q>, <q>блестящий</q></gloss></mentioned>. Общеиранская база
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w></mentioned> представлена в исконно
осетинских словах <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>греть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w>
<gloss><q>горячий</q></gloss></ref> и др. — В этом же этимологическом гнезде следует
рассматривать ос. <ref type="xr" target="#entry_tæmæn_1">¹<w>tæmæn</w>
<gloss><q>разгар</q> и пр.</gloss></ref>: сильная, напряженная степень чего-либо
ассоциировалась с огнем; <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>разгар</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">от <mentioned xml:lang="ru"><w>гореть</w></mentioned></note></mentioned> или <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāb</w>, означающее не только <gloss><q>жар</q>, <q>пыл</q></gloss>, но и
<gloss><q>сила</q>, <q>могущество</q></gloss></mentioned>, или такие выражения как
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">в пылу боя</q></gloss> = ос. <ref type="xr" target="#entry_tæmæn_1"><phr>xæsty tæmæny</phr></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tābān</w>
<gloss><q>bright</q>, <q>shining</q>, <q>radiant</q>, <q>dazzling</q>, <q>ray</q>,
<q>glitter</q>, <q>sparkle</q>, <q>glow</q></gloss></mentioned> with vowels weakened
and <c>b</c><c>m</c> replaced, as in <ref type="xr" target="#entry_Xæmyc"><w>Xæmyc</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Amistol"><w>Amistol</w></ref>, etc.
Cf.. also <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāb</w>
<gloss><q>heat</q>, <q>shine</q>, <q>light</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tabanda</w>
<gloss><q>shining</q>, <q>sparkling</q></gloss></mentioned>. The common Iranian base
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w></mentioned> is present in the original
Ossetic words <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>to warm</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w>
<gloss><q>hot</q></gloss></ref>, etc. — In the same etymological nest we should consider
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_tæmæn_1">¹<w>tæmæn</w>
<gloss><q>heat</q>, etc.</gloss></ref>: a strong, intense degree of something associated
with fire; <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>razgar</w>
<note xml:lang="en" type="comment">from <mentioned xml:lang="ru"><w>goretʼ</w></mentioned></note></mentioned> or <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāb</w>, meaning not only <gloss><q>heat</q>, <q>fervor</q></gloss>, but also
<gloss><q>strength</q>, <q>power</q></gloss></mentioned>, or such expressions as
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">in the heat of battle</q></gloss> = Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_tæmæn_1"><phr>xæsty tæmæny</phr></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>