abaev-xml/entries/abaev_tæmæn_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

259 lines
No EOL
15 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæmæn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæmæn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T175025+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d2100e66" type="lemma"><orth>tæmæn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2100e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>блеск</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>shine</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сияние</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>glow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сверкание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blazing</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><note xml:lang="ru" type="comment">обычно в сочетании</note><note xml:lang="en" type="comment">usually in the conjunction</note>
<orth>tæmæntæ kalyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">блестеть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to shine</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сиять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to glow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сверкать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to blaze</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">бросать,
изливать (<ref type="xr" target="#entry_kalyn"><w>kalyn</w></ref>) сияния</q></note>
<note xml:lang="en" type="comment">, literally <q rendition="#rend_doublequotes">cast,
pour out (<ref type="xr" target="#entry_kalyn"><w>kalyn</w></ref>) glow</q></note>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; по значению ср. <ref type="xr" target="#entry_ærttīvyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_cæxær"><phr>cæxærtæ kalyn</phr></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; by meaning cf. <ref type="xr" target="#entry_ærttīvyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_cæxær"><phr>cæxærtæ kalyn</phr></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæcængærztæ <oRef>tæmæntæ</oRef>
kaldtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оружье сверкало</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the weapons glittered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 19</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæjrūxs <oRef>tæmæntæ</oRef> kaldta
ræǧtyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лунный свет заливал сиянием горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the moonlight shined on the mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 139</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(mæjrūxsmæ) <oRef>tæmæntæ</oRef> kaly,
rttīvy don</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(при лунном свете) блестит, сияет река</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(in the moonlight) the river shines and
glistens</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæwwon xūry syrx
<oRef>tæmæntæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">румяные лучи утреннего солнца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the blushing glow of the morning sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bar."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">staly ærttīvy, dardæj <oRef>tæmæntæ</oRef>
kaly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">звезда сияет, издалека изливает свет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the star is shining, pouring its light from
afar</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1929</date>
<biblScope>I 7</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ḱyzg æxsīnæg festad, pær-pær — æmæ
<oRef>tæmæntæ</oRef> kalgæ cydær ærbacī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">девушка обратилась в голубя, вспорхнула — и,
ярко сияя, скрылась</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the girl turned into a dove, fluttered up, and,
shining brightly, disappeared</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 109</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ xuzæn ka rtteva
<oRef>tæmæntæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто мог бы ярко сиять подобно тебе…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who could shine brightly like you…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">saw nimætbæl suǧzærīnæ zærindagxudtaæ kud
ferttevuncæ, otæ <oRef>tæmæntæj</oRef> ærttevuncæ tar komi sawædoni mingij cæqaltæ
staluti roxsmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как на черной бурке сверкает вышитая золотая
канитель, так в темном ущелье сверкали струйки родника при свете звезд</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">just as an embroidered golden gimp sparkles on
a black burka, so in a dark gorge the trickles of a spring sparkled in the light of
the stars</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1956</date>
<biblScope>VII 52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fur cijnæj fur <oRef>tæmæn</oRef> iskænidæ-is
mæ zærdæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от радости заиграло бы лучами мое сердце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my heart would shine with joy</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>110</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tābān</w>
<gloss><q>светлый</q>, <q>блестящий</q>, <q>сияющий</q>, <q>ослепительный</q>,
<q>луч</q>, <q>блеск</q>, <q>сверкание</q>, <q>сияние</q></gloss></mentioned> с
ослаблением гласных и с заменой <c>b</c><c>m</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_Xæmyc"><w>Xæmyc</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Amistol"><w>Amistol</w></ref> и др. Ср. также <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāb</w>
<gloss><q>жар</q>, <q>блеск</q>, <q>свет</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tabanda</w>
<gloss><q>сияющий</q>, <q>блестящий</q></gloss></mentioned>. Общеиранская база
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w></mentioned> представлена в исконно
осетинских словах <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>греть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w>
<gloss><q>горячий</q></gloss></ref> и др. — В этом же этимологическом гнезде следует
рассматривать ос. <ref type="xr" target="#entry_tæmæn_1">¹<w>tæmæn</w>
<gloss><q>разгар</q> и пр.</gloss></ref>: сильная, напряженная степень чего-либо
ассоциировалась с огнем; <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>разгар</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">от <mentioned xml:lang="ru"><w>гореть</w></mentioned></note></mentioned> или <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāb</w>, означающее не только <gloss><q>жар</q>, <q>пыл</q></gloss>, но и
<gloss><q>сила</q>, <q>могущество</q></gloss></mentioned>, или такие выражения как
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">в пылу боя</q></gloss> = ос. <ref type="xr" target="#entry_tæmæn_1"><phr>xæsty tæmæny</phr></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tābān</w>
<gloss><q>bright</q>, <q>shining</q>, <q>radiant</q>, <q>dazzling</q>, <q>ray</q>,
<q>glitter</q>, <q>sparkle</q>, <q>glow</q></gloss></mentioned> with vowels weakened
and <c>b</c><c>m</c> replaced, as in <ref type="xr" target="#entry_Xæmyc"><w>Xæmyc</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_Amistol"><w>Amistol</w></ref>, etc.
Cf.. also <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāb</w>
<gloss><q>heat</q>, <q>shine</q>, <q>light</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tabanda</w>
<gloss><q>shining</q>, <q>sparkling</q></gloss></mentioned>. The common Iranian base
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w></mentioned> is present in the original
Ossetic words <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>to warm</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w>
<gloss><q>hot</q></gloss></ref>, etc. — In the same etymological nest we should consider
Ossetic <ref type="xr" target="#entry_tæmæn_1">¹<w>tæmæn</w>
<gloss><q>heat</q>, etc.</gloss></ref>: a strong, intense degree of something associated
with fire; <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>razgar</w>
<note xml:lang="en" type="comment">from <mentioned xml:lang="ru"><w>goretʼ</w></mentioned></note></mentioned> or <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāb</w>, meaning not only <gloss><q>heat</q>, <q>fervor</q></gloss>, but also
<gloss><q>strength</q>, <q>power</q></gloss></mentioned>, or such expressions as
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">in the heat of battle</q></gloss> = Ossetic
<ref type="xr" target="#entry_tæmæn_1"><phr>xæsty tæmæny</phr></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>