abaev-xml/entries/abaev_tævdnīz.xml

94 lines
5.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tævdnīz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tævdnīz" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4619e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tævdnīz</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tævdænez</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4619e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горячка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fever</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тиф</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T184547+0300" comment="только видимо русское &quot;тиф&quot; это не только typhys. что делать, дописывать в сенсы еще разные тифы? typhoid, relapsing fever...
(русское &quot;тиф&quot; не соответствует английскому &quot;typhus&quot; в английском в этот термин не входит брюшной и возвратный тиф, англ. typhus означает только риккетсиозные тифы)"?>typhus<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"><w>tæfsæg</w>
<gloss><q>лихорадка</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"><w>tæfsæg</w>
<gloss><q>fever</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æmæ jyn bavnældta jæ kʼūxmæ, æmæ jæ
<oRef>tævdnīz</oRef> nywwaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...и коснулся руки ея, и горячка оставила
ее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and he touched her hand, and the fever left
her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">8</hi> 15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ furt Batraz ramardæj
<oRef>tævdænezæj</oRef> 1918 anzi, oj fæste, anz dær næbal racudæj, wædta tævdænezæj
ramardæj Alixan dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его сын Батраз умер от тифа в 1918 году, после
этого не прошло и года, как от тифа умер и Алихан</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his son Batraz died of
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T184813+0300" comment="этот тиф имеется в виду?"?>typhus<?oxy_comment_end ?>
in 1918, after that less than a year later, Alikhan also died of typhus</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 46</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w xml:lang="os-x-iron">tævd</w><w xml:lang="os-x-digor">tævdæ</w>
<gloss><q>горячий</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_nīz"><w xml:lang="os-x-iron">nīz</w><w xml:lang="os-x-digor">nez</w>
<gloss><q>болезнь</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">A conpound of <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w xml:lang="os-x-iron">tævd</w><w xml:lang="os-x-digor">tævdæ</w>
<gloss><q>hot</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_nīz"><w xml:lang="os-x-iron">nīz</w><w xml:lang="os-x-digor">nez</w>
<gloss><q>disease</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>