abaev-xml/entries/abaev_tævdnīz.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

94 lines
No EOL
5.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tævdnīz</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tævdnīz" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4619e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tævdnīz</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tævdænez</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4619e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горячка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fever</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тиф</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T184547+0300" comment="только видимо русское &quot;тиф&quot; это не только typhys. что делать, дописывать в сенсы еще разные тифы? typhoid, relapsing fever...
(русское &quot;тиф&quot; не соответствует английскому &quot;typhus&quot; в английском в этот термин не входит брюшной и возвратный тиф, англ. typhus означает только риккетсиозные тифы)"?>typhus<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"><w>tæfsæg</w>
<gloss><q>лихорадка</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"><w>tæfsæg</w>
<gloss><q>fever</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æmæ jyn bavnældta jæ kʼūxmæ, æmæ jæ
<oRef>tævdnīz</oRef> nywwaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...и коснулся руки ея, и горячка оставила
ее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and he touched her hand, and the fever left
her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">8</hi> 15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ furt Batraz ramardæj
<oRef>tævdænezæj</oRef> 1918 anzi, oj fæste, anz dær næbal racudæj, wædta tævdænezæj
ramardæj Alixan dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">его сын Батраз умер от тифа в 1918 году, после
этого не прошло и года, как от тифа умер и Алихан</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his son Batraz died of
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230204T184813+0300" comment="этот тиф имеется в виду?"?>typhus<?oxy_comment_end ?>
in 1918, after that less than a year later, Alikhan also died of typhus</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 46</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w xml:lang="os-x-iron">tævd</w><w xml:lang="os-x-digor">tævdæ</w>
<gloss><q>горячий</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_nīz"><w xml:lang="os-x-iron">nīz</w><w xml:lang="os-x-digor">nez</w>
<gloss><q>болезнь</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">A conpound of <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w xml:lang="os-x-iron">tævd</w><w xml:lang="os-x-digor">tævdæ</w>
<gloss><q>hot</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_nīz"><w xml:lang="os-x-iron">nīz</w><w xml:lang="os-x-digor">nez</w>
<gloss><q>disease</q></gloss></ref>, q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>