abaev-xml/entries/abaev_tʼæbærtt.xml

124 lines
6.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼæbærtt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼæbærtt" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3413e66" type="lemma"><orth>tʼæbærtt</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3413e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстрый, стремительный бег (коня, человека)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fast running (of a horse, of a man)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мгновение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>instant</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мигание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flashing</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>atʼæbærtt kænyn</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>atʼæbærtt lasyn</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стремительно убежать, ускакать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">run away, gallop away fast</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxmæ k˳y fevzīdaj,— īw cæsty
<oRef>tʼæbærtmæ</oRef> festʒæn (ʒænætæn) jæ razy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как замахнешься на коня, — в одно мгновение ока
он предстанет перед ним (раем)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as soon as you swing at a horse, in the blink
of an eye it will appear in
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221015T112945+0300" comment="??? как замахнешься на коня, — в одно мгновение ока он предстанет перед ним (раем)"?>front<?oxy_comment_end ?>
of it (paradise)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tʼæbærtt</oRef> xwyzdær wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой бег был лучше</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my running was better</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">emylyktæ x˳yrrytgængæ nyssenk lasync
<oRef>tʼæbærtgængæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">неуки с храпом несутся вскачь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">untrained horses are galloping and snorting</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eci ew <oRef>tʼæbærtt</oRef> rakodta biccew
xæʒaræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мальчик стремительно выскочил из дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boy quickly ran out of the house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоизобразительной природы (<bibl><title>Тр. Инст. языкозн.</title>
<biblScope>1956 VI 416</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Of onomatopoeic nature (<bibl><title>Trudy Instituta yazykoznaniya</title> [Proceedings of the Institute of Linguistics]
<biblScope>1956 VI 416</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>