abaev-xml/entries/abaev_tʼæbærtt.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

124 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼæbærtt</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼæbærtt" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3413e66" type="lemma"><orth>tʼæbærtt</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3413e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстрый, стремительный бег (коня, человека)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fast running (of a horse, of a man)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мгновение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>instant</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мигание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flashing</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>atʼæbærtt kænyn</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>atʼæbærtt lasyn</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стремительно убежать, ускакать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">run away, gallop away fast</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæxmæ k˳y fevzīdaj,— īw cæsty
<oRef>tʼæbærtmæ</oRef> festʒæn (ʒænætæn) jæ razy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как замахнешься на коня, — в одно мгновение ока
он предстанет перед ним (раем)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as soon as you swing at a horse, in the blink
of an eye it will appear in
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221015T112945+0300" comment="??? как замахнешься на коня, — в одно мгновение ока он предстанет перед ним (раем)"?>front<?oxy_comment_end ?>
of it (paradise)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tʼæbærtt</oRef> xwyzdær wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой бег был лучше</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my running was better</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">emylyktæ x˳yrrytgængæ nyssenk lasync
<oRef>tʼæbærtgængæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">неуки с храпом несутся вскачь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">untrained horses are galloping and snorting</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eci ew <oRef>tʼæbærtt</oRef> rakodta biccew
xæʒaræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мальчик стремительно выскочил из дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boy quickly ran out of the house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Звукоизобразительной природы (<bibl><title>Тр. Инст. языкозн.</title>
<biblScope>1956 VI 416</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Of onomatopoeic nature (<bibl><title>Trudy Instituta yazykoznaniya</title> [Proceedings of the Institute of Linguistics]
<biblScope>1956 VI 416</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>