143 lines
9.5 KiB
XML
143 lines
9.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼæræ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tʼæræ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1414e66" type="lemma"><orth>tʼæræ</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1414e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>подставка (каменная или железная) для дров у очага</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>stand (made of stone or iron) for firewood near the hearth</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">also </note>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>очаг</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hearth</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_tʼæriǧos"/>, <ref type="xr" target="#entry_dæltʼūr"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼona"/>, <ref type="xr" target="#entry_artʒæst"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_tʼæriǧos"/>, <ref type="xr" target="#entry_dæltʼūr"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼona"/>, <ref type="xr" target="#entry_artʒæst"/></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bærzond cægat, mæ
|
|||
|
<oRef>tʼæræ</oRef>!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой высокий (благородный) родительский дом, мой
|
|||
|
очаг!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my noble parental home, my hearth!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>75</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bolat Xæmicmæ ba adtæj <oRef>tʼæræbæl</oRef>
|
|||
|
badæg kizgæ; Wærxæg oj koruntæ isamadta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Болат Хамица была засидевшаяся у очага дочка;
|
|||
|
Уархаг принялся ее сватать</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bolat Khæmits had a daughter sitting by the
|
|||
|
hearth; Wærkhæg started to ask her in marriage</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 75</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, идет из кавказского субстрата. Ср. <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
|
|||
|
<w>šəẖv-tara</w>
|
|||
|
<gloss><q>место у очага для топлива</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(сообщение Г. П. <name>Сердюченко</name>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>axuš-taara</w>
|
|||
|
<gloss><q>очаг</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(= <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>kʼera</w>: </mentioned><bibl><author>Джанашиа</author>.
|
|||
|
<title>Абхазско-грузинский лексикон</title>. <pubPlace>Тбилиси</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1954</date>, <biblScope>стр. 426</biblScope></bibl>. —
|
|||
|
<bibl><author>Бгажба</author>. <title>Русско-абх. сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace>Сухуми</pubPlace>, <date>1964</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
404</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<note type="comment">(в первой части <mentioned xml:lang="ab"><w>axua</w>
|
|||
|
<gloss><q>зола</q></gloss></mentioned>?)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lzz"><lang/>
|
|||
|
<w>o-tʼrebi</w>
|
|||
|
<note type="comment">(из <w type="rec">o-tʼar-ebi</w>?)</note>
|
|||
|
<gloss><q>камень у очага, на который кладут концы дров</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
|
|||
|
<biblScope>191</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lzz"><w>o-tʼrebule</w>
|
|||
|
<gloss><q>место, где горит огонь, очаг</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
|
|||
|
<biblScope>191</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Параллельно в чанском
|
|||
|
употребительны в тех же значениях <mentioned xml:lang="lzz"><w>kʼera</w> и
|
|||
|
<w>o-kʼrebule</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
|
|||
|
<biblScope>154, 158</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Это позволяет высказать
|
|||
|
догадку, что в генетическом плане <mentioned xml:lang="ccs"><w type="rec">tʼar-</w> (<w type="rec">tʼer-</w>)</mentioned> есть лишь вариация общекартвельского <mentioned xml:lang="ccs"><w>kʼer-</w>
|
|||
|
<gloss><q>очаг</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably comes from the Caucasian substratum. Cf. <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
|
|||
|
<w>šəẖv-tara</w>
|
|||
|
<gloss><q>fire place for fuel</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(G. P. <name>Serdyuchenko</name>, p.c.)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>axuš-taara</w>
|
|||
|
<gloss><q>hearth</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(= <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>kʼera</w>: </mentioned><bibl><author>Dzhanashia</author>.
|
|||
|
<title>Abxazsko-gruzinskij leksikon</title> [Abkhaz-Georgian lexicon].
|
|||
|
<pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope>p.
|
|||
|
426</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bgazhba</author>. <title>Russko-abxazskij
|
|||
|
slovarʼ</title> [Russian-Abkhaz dictionary]. <pubPlace>Sukhumi</pubPlace>,
|
|||
|
<date>1964</date>, <biblScope>p. 404</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<note type="comment">(is there <mentioned xml:lang="ab"><w>axua</w>
|
|||
|
<gloss><q>ash</q></gloss></mentioned> in the first part?)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="lzz"><lang/>
|
|||
|
<w>o-tʼrebi</w>
|
|||
|
<note type="comment">(from <w type="rec">o-tʼar-ebi</w>?)</note>
|
|||
|
<gloss><q>a stone near the hearth on which the ends of firewood are laid</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
|
|||
|
<biblScope>191</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lzz"><w>o-tʼrebule</w>
|
|||
|
<gloss><q>the place where the fire or the hearth burns</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
|
|||
|
<biblScope>191</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T212646+0300" comment="?"?>In
|
|||
|
parallel<?oxy_comment_end ?>, in Laz <mentioned xml:lang="lzz"><w>kʼera</w> and
|
|||
|
<w>o-kʼrebule</w>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
|
|||
|
<biblScope>154, 158</biblScope></bibl>)</note></mentioned> are common in the same
|
|||
|
meanings. This allows us to conjecture that in the genetic plan <mentioned xml:lang="ccs"><w type="rec">tʼar-</w> (<w type="rec">tʼer-</w>)</mentioned> is only a variation of
|
|||
|
the common Kartvelian <mentioned xml:lang="ccs"><w>kʼer-</w>
|
|||
|
<gloss><q>hearth</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|