abaev-xml/entries/abaev_tʼæræ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

143 lines
No EOL
9.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼæræ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼæræ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1414e66" type="lemma"><orth>tʼæræ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1414e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>подставка (каменная или железная) для дров у очага</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stand (made of stone or iron) for firewood near the hearth</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">также </note>
<note xml:lang="en" type="comment">also </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>очаг</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hearth</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_tʼæriǧos"/>, <ref type="xr" target="#entry_dæltʼūr"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼona"/>, <ref type="xr" target="#entry_artʒæst"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_tʼæriǧos"/>, <ref type="xr" target="#entry_dæltʼūr"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼona"/>, <ref type="xr" target="#entry_artʒæst"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bærzond cægat, mæ
<oRef>tʼæræ</oRef>!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мой высокий (благородный) родительский дом, мой
очаг!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my noble parental home, my hearth!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>75</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bolat Xæmicmæ ba adtæj <oRef>tʼæræbæl</oRef>
badæg kizgæ; Wærxæg oj koruntæ isamadta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Болат Хамица была засидевшаяся у очага дочка;
Уархаг принялся ее сватать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bolat Khæmits had a daughter sitting by the
hearth; Wærkhæg started to ask her in marriage</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 75</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, идет из кавказского субстрата. Ср. <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>šəẖv-tara</w>
<gloss><q>место у очага для топлива</q></gloss>
<note type="bibl">(сообщение Г. П. <name>Сердюченко</name>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>axuš-taara</w>
<gloss><q>очаг</q></gloss>
<note type="comment">(= <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼera</w>: </mentioned><bibl><author>Джанашиа</author>.
<title>Абхазско-грузинский лексикон</title>. <pubPlace>Тбилиси</pubPlace>,
<date>1954</date>, <biblScope>стр. 426</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Бгажба</author>. <title>Русско-абх. сл.</title>
<pubPlace>Сухуми</pubPlace>, <date>1964</date>, <biblScope>стр.
404</biblScope></bibl>)</note>
<note type="comment">(в первой части <mentioned xml:lang="ab"><w>axua</w>
<gloss><q>зола</q></gloss></mentioned>?)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lzz"><lang/>
<w>o-tʼrebi</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">o-tʼar-ebi</w>?)</note>
<gloss><q>камень у очага, на который кладут концы дров</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>191</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lzz"><w>o-tʼrebule</w>
<gloss><q>место, где горит огонь, очаг</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>191</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Параллельно в чанском
употребительны в тех же значениях <mentioned xml:lang="lzz"><w>kʼera</w> и
<w>o-kʼrebule</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>154, 158</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Это позволяет высказать
догадку, что в генетическом плане <mentioned xml:lang="ccs"><w type="rec">tʼar-</w> (<w type="rec">tʼer-</w>)</mentioned> есть лишь вариация общекартвельского <mentioned xml:lang="ccs"><w>kʼer-</w>
<gloss><q>очаг</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably comes from the Caucasian substratum. Cf. <mentioned xml:lang="abq"><lang/>
<w>šəẖv-tara</w>
<gloss><q>fire place for fuel</q></gloss>
<note type="bibl">(G. P. <name>Serdyuchenko</name>, p.c.)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ab"><lang/>
<w>axuš-taara</w>
<gloss><q>hearth</q></gloss>
<note type="comment">(= <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>kʼera</w>: </mentioned><bibl><author>Dzhanashia</author>.
<title>Abxazsko-gruzinskij leksikon</title> [Abkhaz-Georgian lexicon].
<pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1954</date>, <biblScope>p.
426</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bgazhba</author>. <title>Russko-abxazskij
slovarʼ</title> [Russian-Abkhaz dictionary]. <pubPlace>Sukhumi</pubPlace>,
<date>1964</date>, <biblScope>p. 404</biblScope></bibl>)</note>
<note type="comment">(is there <mentioned xml:lang="ab"><w>axua</w>
<gloss><q>ash</q></gloss></mentioned> in the first part?)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="lzz"><lang/>
<w>o-tʼrebi</w>
<note type="comment">(from <w type="rec">o-tʼar-ebi</w>?)</note>
<gloss><q>a stone near the hearth on which the ends of firewood are laid</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>191</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="lzz"><w>o-tʼrebule</w>
<gloss><q>the place where the fire or the hearth burns</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>191</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T212646+0300" comment="?"?>In
parallel<?oxy_comment_end ?>, in Laz <mentioned xml:lang="lzz"><w>kʼera</w> and
<w>o-kʼrebule</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/>
<biblScope>154, 158</biblScope></bibl>)</note></mentioned> are common in the same
meanings. This allows us to conjecture that in the genetic plan <mentioned xml:lang="ccs"><w type="rec">tʼar-</w> (<w type="rec">tʼer-</w>)</mentioned> is only a variation of
the common Kartvelian <mentioned xml:lang="ccs"><w>kʼer-</w>
<gloss><q>hearth</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>