abaev-xml/entries/abaev_tavyn.xml

415 lines
28 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tavyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tavyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230203T222543+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d193e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tavyn</orth><form type="participle"><orth>tavd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tavun</orth><form type="participle"><orth>tavd</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d193e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>греть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to bask</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xī tavyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">греться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to warm up</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr aræxdær <oRef>tavy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце чаще греет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun warms up more often</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūrmæ sæxī <oRef>tavtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они грелись на солнце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they were basking in the sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dy næ… xūrmæ k˳y <oRef>tavys</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты греешь нас на солнце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you keep us warm in the sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tav</oRef> dæ xūræj, arv, næ
xæxty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грей твоим солнцем, о небо, наши горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh heaven! bake with your sun our mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nīk˳ycæj mæ <oRef>tavy</oRef> xūr</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ниоткуда не греет меня солнце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun doesn't warm me up from anywhere</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>147</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæjjæwttæ jæ <oRef>tavtoj</oRef>,
rævdydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастухи ее согревали, ублажали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherds warmed her up, pleasured her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særdygon ræsuǧd bon xūry qarm tæf zærdæ fag
<oRef>tavy</oRef>, fag rævdawy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в погожий летний день теплый дух солнца вдоволь
греет, вдоволь ласкает сердце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on a fine summer day the warm spirit of the sun
warms one's heart, caresses one's heart in plenty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadullæn jæ kæxtæ basydysty æmæ sæ artmæ
<oRef>tavta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Садуллы замерзли ноги, и он грел их у
огня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadulla's feet got cold and he warmed them by
the fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">card sæ nīk˳y <oRef>batavta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жизнь никогда их не согрела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">life never warmed them up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">art akodton, mæxī <oRef>atavon</oRef>,
zæǧgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я развел огонь, чтобы согреться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I made a fire to keep warm</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">caǧartæ æmæ læggadgænǵytæ art yskængæjæ…
læwwydysty æmæ sæxī <oRef>tavtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рабы и служители, разведши огонь… стояли и
грелись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">slaves and servants, having built a fire...
stood and warmed themselves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope>18 18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ k˳y fedta Petry jæxī
<oRef>tavgæjæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и увидевши Петра, греющегося…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and seeing Peter basking…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope>14 67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū <oRef>batavta</oRef> ærǧæfst
rūvasy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша отогрел закоченевшую лису</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a young man warmed a frozen fox</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 69</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tavun</oRef> bajdædta ærttevgæ xor
qæbærdær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сияющее солнце стало греть сильнее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shining sun was warming up more</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 59</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <w type="rec">tāpaya-</w>, каузативной основе глагола
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tep-</w>
<gloss><q>греть(ся)</q></gloss></mentioned>, обильно представленной в иранских и других
индоевропейских языках (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1069—1070</biblScope></bibl>): <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāftan</w>, <w>tābīdan</w> : <w>tāb-</w>
<gloss><q>греть</q>, <q>жечь</q>, <q>блестеть</q></gloss>, <w>tābān</w>
<gloss><q>блестящий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><lang>(диал.)</lang>
<w>tōvūn</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>
<biblScope>III 177</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tābistan</w>
<gloss><q>лето</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tāftan</w> : <w>tāp-</w>
<gloss><q>нагревать</q>, <q>накалять</q>, <q>блестеть</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tāw</w>
<gloss><q>солнце</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tafaɣ</w>
<gloss><q>греть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Geiger._Bal."/>
<biblScope>379</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tāv</w>
<gloss><q>жар</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>tavdavəl</w>
<gloss><q>греть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>tabəl</w>
<gloss><q>делать припарки</q>, <q>согревать припарками</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>213, 215, 256</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>θāw-</w> : <w>θud</w>
<gloss><q>гореть</q></gloss>, <w>θêw-</w> : <w>θud</w>
<gloss><q>заставлять гореть</q>, <q>зажигать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>250</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>təv-</w>
<gloss><q>гореть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 416</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>θuv-</w> : <w>θaud-</w>
<gloss><q>жечь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><w>θau-</w> :
<w>θεt-</w>
<gloss><q>гореть</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 271</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>tob-</w> : <w>topta</w>
<gloss><q>сиять</q>, <q>гореть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*wi-tāp-</w> (<w>wytp-</w>) <gloss><q>сиять</q>,
<q>освещать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>tāb-</w>, <w>wi-tāb-</w>
<gloss><q>блестеть</q>, <q>сверкать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>θāw-</w>
<gloss><q>жечь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttav-</w>
<gloss><q>быть горячим</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tap-</w>, <w>tāpayetti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tap-</w>, <w>tapati</w>, <w>tāpayati</w>
<gloss><q>греть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>toplъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>теплый</w>, <w>топить</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>teva</w>
<gloss><q>задыхаться от жары</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tepeo</w>
<gloss><q>быть теплым</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>teper</w>
<gloss><q>тепло</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>tepidus</w>
<gloss><q>теплый</q></gloss></mentioned>. Созвучный корень <mentioned xml:lang="ccs"><w>tp-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ccs"><w>tb-</w></mentioned> того же
значения — в картвельских языках: <mentioned><mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tbeboda</w>
<gloss><q>он грелся</q></gloss>, <w>tbili</w>
<gloss><q>теплый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>təb-</w>
<gloss><q>греться</q></gloss>, <w>təbu-</w>
<gloss><q>теплый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>tevdi</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Климов"/>
<biblScope>179—180</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Старое заимствование из
иранского (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>)? Или общее ностратическое наследие в индоевропейских,
семито-хамитских (<mentioned xml:lang="sem"><w>dp-</w>, <w>dpr-</w>
<gloss><q>жара</q>, <q>огонь</q></gloss></mentioned>) и картвельских языках
(<bibl><time>Этимология</time>
<date>1965</date>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>стр.
338</biblScope></bibl>)? — <mentioned xml:lang="xsc"><gloss>Скифская богиня домашнего
очага</gloss> называлась, <note type="bibl">по <name>Геродоту</name></note>,
<w>Ταβιτι</w></mentioned>. Возможно, мы имеем здесь причастие наст. вр. женского рода
от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w></mentioned>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tapanti</w></mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tapintī</w></mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tavitī-</w></mentioned>) со значением <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">согревающая</q></gloss>. — Медиальное соответствие к
<oRef>tavyn</oRef> имеем в <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>согреваться</q></gloss></ref>, q. v. См. также <ref type="xr" target="#entry_ændavyn"><w>ændavyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændævyn"><w>ændævyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæf"><w>tæf</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"><w>tæfsæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tafs"><w>tafs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w></ref>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 87, III 150</biblScope>; <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>14</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24, 27, 184</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is derived from <w type="rec">tāpaya-</w>, the causative base of the
verb <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tep-</w>
<gloss><q>to warm (up)</q></gloss></mentioned>, which is abundantly present in the
Iranian and other Indo-European languages (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1069—1070</biblScope></bibl>): <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāftan</w>, <w>tābīdan</w> : <w>tāb-</w>
<gloss><q>to warm up</q>, <q>to burn</q>, <q>to shine</q></gloss>, <w>tābān</w>
<gloss><q>shiny</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><lang>(dialectal)</lang>
<w>tōvūn</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>
<biblScope>III 177</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tābistan</w>
<gloss><q>summer</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tāftan</w> : <w>tāp-</w>
<gloss><q>to heat</q>, <q>to glow</q>, <q>to shine</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tāw</w>
<gloss><q>sun</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tafaɣ</w>
<gloss><q>to warm up</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Geiger._Bal."/>
<biblScope>379</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tāv</w>
<gloss><q>fever</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>tavdavəl</w>
<gloss><q>to warm up</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>tabəl</w>
<gloss><q>to make poultice</q>, <q>to warm with poultices</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>213, 215, 256</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>θāw-</w> : <w>θud</w>
<gloss><q>to burn</q></gloss>, <w>θêw-</w> : <w>θud</w>
<gloss><q>to make burn</q>, <q>to light up</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>250</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>təv-</w>
<gloss><q>to burn</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 416</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>θuv-</w> : <w>θaud-</w>
<gloss><q>to burn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><w>θau-</w> :
<w>θεt-</w>
<gloss><q>to burn</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 271</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>tob-</w> : <w>topta</w>
<gloss><q>to shine</q>, <q>to burn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*wi-tāp-</w> (<w>wytp-</w>) <gloss><q>to shine</q>, <q>to
glow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>tāb-</w>, <w>wi-tāb-</w>
<gloss><q>to shine</q>, <q>to sparkle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>θāw-</w>
<gloss><q>to burn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttav-</w>
<gloss><q>to be hot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tap-</w>, <w>tāpayetti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tap-</w>, <w>tapati</w>, <w>tāpayati</w>
<gloss><q>to warm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>toplъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tëplyj</w>, <w>topitʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>teva</w>
<gloss><q>to suffocate from the heat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tepeo</w>
<gloss><q>to keep warm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>teper</w>
<gloss><q>warm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>tepidus</w>
<gloss><q>warm</q></gloss></mentioned>. The similar root <mentioned xml:lang="ccs"><w>tp-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ccs"><w>tb-</w></mentioned> of the same
meaning is present in the Kartvelian languages: <mentioned><mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tbeboda</w>
<gloss><q>he was warming up</q></gloss>, <w>tbili</w>
<gloss><q>warm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>təb-</w>
<gloss><q>to warm up</q></gloss>, <w>təbu-</w>
<gloss><q>warm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>tevdi</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Климов"/>
<biblScope>179—180</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. An old borrowing from
Iranian (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>)? Or a common Nostratic heritage in Indo-European,
Semito-Hamitic (<mentioned xml:lang="sem"><w>dp-</w>, <w>dpr-</w>
<gloss><q>heat</q>, <q>fire</q></gloss></mentioned>) and Kartvelian languages
(<bibl><time>Ètimologija [Etymology]</time>
<date>1965</date>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>p.
338</biblScope></bibl>)? — <mentioned xml:lang="xsc"><gloss>The Scythian goddess of
the hearth</gloss> was called, <note type="bibl">according to
<name>Herodotus</name></note>, <w>Ταβιτι</w></mentioned>. Perhaps we have here a
feminine present participle from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w></mentioned>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tapanti</w></mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tapintī</w></mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tavitī-</w></mentioned>) with the meaning of <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">warming</q></gloss>. — There is a medial correspondence
to <oRef>tavyn</oRef> in <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>to warm up</q></gloss></ref>, q. v. See also <ref type="xr" target="#entry_ændavyn"><w>ændavyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændævyn"><w>ændævyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæf"><w>tæf</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"><w>tæfsæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tafs"><w>tafs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 87, III 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>14</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24, 27, 184</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>