abaev-xml/entries/abaev_tavyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

415 lines
No EOL
28 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tavyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tavyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230203T222543+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d193e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tavyn</orth><form type="participle"><orth>tavd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tavun</orth><form type="participle"><orth>tavd</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d193e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>греть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to bask</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xī tavyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">греться</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to warm up</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūr aræxdær <oRef>tavy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце чаще греет</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun warms up more often</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>60</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūrmæ sæxī <oRef>tavtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они грелись на солнце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they were basking in the sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dy næ… xūrmæ k˳y <oRef>tavys</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты греешь нас на солнце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you keep us warm in the sun</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Темыр."/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tav</oRef> dæ xūræj, arv, næ
xæxty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">грей твоим солнцем, о небо, наши горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">oh heaven! bake with your sun our mountains</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nīk˳ycæj mæ <oRef>tavy</oRef> xūr</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ниоткуда не греет меня солнце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun doesn't warm me up from anywhere</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>147</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæjjæwttæ jæ <oRef>tavtoj</oRef>,
rævdydtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастухи ее согревали, ублажали</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherds warmed her up, pleasured her</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særdygon ræsuǧd bon xūry qarm tæf zærdæ fag
<oRef>tavy</oRef>, fag rævdawy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в погожий летний день теплый дух солнца вдоволь
греет, вдоволь ласкает сердце</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on a fine summer day the warm spirit of the sun
warms one's heart, caresses one's heart in plenty</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadullæn jæ kæxtæ basydysty æmæ sæ artmæ
<oRef>tavta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Садуллы замерзли ноги, и он грел их у
огня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sadulla's feet got cold and he warmed them by
the fire</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">card sæ nīk˳y <oRef>batavta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жизнь никогда их не согрела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">life never warmed them up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">art akodton, mæxī <oRef>atavon</oRef>,
zæǧgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я развел огонь, чтобы согреться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I made a fire to keep warm</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">caǧartæ æmæ læggadgænǵytæ art yskængæjæ…
læwwydysty æmæ sæxī <oRef>tavtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рабы и служители, разведши огонь… стояли и
грелись</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">slaves and servants, having built a fire...
stood and warmed themselves</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope>18 18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ k˳y fedta Petry jæxī
<oRef>tavgæjæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и увидевши Петра, греющегося…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and seeing Peter basking…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope>14 67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū <oRef>batavta</oRef> ærǧæfst
rūvasy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша отогрел закоченевшую лису</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a young man warmed a frozen fox</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 69</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tavun</oRef> bajdædta ærttevgæ xor
qæbærdær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сияющее солнце стало греть сильнее</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shining sun was warming up more</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 59</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <w type="rec">tāpaya-</w>, каузативной основе глагола
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tep-</w>
<gloss><q>греть(ся)</q></gloss></mentioned>, обильно представленной в иранских и других
индоевропейских языках (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1069—1070</biblScope></bibl>): <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāftan</w>, <w>tābīdan</w> : <w>tāb-</w>
<gloss><q>греть</q>, <q>жечь</q>, <q>блестеть</q></gloss>, <w>tābān</w>
<gloss><q>блестящий</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><lang>(диал.)</lang>
<w>tōvūn</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>
<biblScope>III 177</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tābistan</w>
<gloss><q>лето</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tāftan</w> : <w>tāp-</w>
<gloss><q>нагревать</q>, <q>накалять</q>, <q>блестеть</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tāw</w>
<gloss><q>солнце</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tafaɣ</w>
<gloss><q>греть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Geiger._Bal."/>
<biblScope>379</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tāv</w>
<gloss><q>жар</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>tavdavəl</w>
<gloss><q>греть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>tabəl</w>
<gloss><q>делать припарки</q>, <q>согревать припарками</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>213, 215, 256</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>θāw-</w> : <w>θud</w>
<gloss><q>гореть</q></gloss>, <w>θêw-</w> : <w>θud</w>
<gloss><q>заставлять гореть</q>, <q>зажигать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>250</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>təv-</w>
<gloss><q>гореть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 416</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>θuv-</w> : <w>θaud-</w>
<gloss><q>жечь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><w>θau-</w> :
<w>θεt-</w>
<gloss><q>гореть</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 271</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>tob-</w> : <w>topta</w>
<gloss><q>сиять</q>, <q>гореть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*wi-tāp-</w> (<w>wytp-</w>) <gloss><q>сиять</q>,
<q>освещать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>tāb-</w>, <w>wi-tāb-</w>
<gloss><q>блестеть</q>, <q>сверкать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>θāw-</w>
<gloss><q>жечь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttav-</w>
<gloss><q>быть горячим</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tap-</w>, <w>tāpayetti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tap-</w>, <w>tapati</w>, <w>tāpayati</w>
<gloss><q>греть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>toplъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>теплый</w>, <w>топить</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>teva</w>
<gloss><q>задыхаться от жары</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tepeo</w>
<gloss><q>быть теплым</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>teper</w>
<gloss><q>тепло</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>tepidus</w>
<gloss><q>теплый</q></gloss></mentioned>. Созвучный корень <mentioned xml:lang="ccs"><w>tp-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ccs"><w>tb-</w></mentioned> того же
значения — в картвельских языках: <mentioned><mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tbeboda</w>
<gloss><q>он грелся</q></gloss>, <w>tbili</w>
<gloss><q>теплый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>təb-</w>
<gloss><q>греться</q></gloss>, <w>təbu-</w>
<gloss><q>теплый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>tevdi</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Климов"/>
<biblScope>179—180</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Старое заимствование из
иранского (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>)? Или общее ностратическое наследие в индоевропейских,
семито-хамитских (<mentioned xml:lang="sem"><w>dp-</w>, <w>dpr-</w>
<gloss><q>жара</q>, <q>огонь</q></gloss></mentioned>) и картвельских языках
(<bibl><time>Этимология</time>
<date>1965</date>, <pubPlace>М.</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>стр.
338</biblScope></bibl>)? — <mentioned xml:lang="xsc"><gloss>Скифская богиня домашнего
очага</gloss> называлась, <note type="bibl">по <name>Геродоту</name></note>,
<w>Ταβιτι</w></mentioned>. Возможно, мы имеем здесь причастие наст. вр. женского рода
от <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w></mentioned>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tapanti</w></mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tapintī</w></mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tavitī-</w></mentioned>) со значением <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">согревающая</q></gloss>. — Медиальное соответствие к
<oRef>tavyn</oRef> имеем в <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>согреваться</q></gloss></ref>, q. v. См. также <ref type="xr" target="#entry_ændavyn"><w>ændavyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændævyn"><w>ændævyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæf"><w>tæf</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"><w>tæfsæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tafs"><w>tafs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w></ref>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 87, III 150</biblScope>; <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>14</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24, 27, 184</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is derived from <w type="rec">tāpaya-</w>, the causative base of the
verb <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tep-</w>
<gloss><q>to warm (up)</q></gloss></mentioned>, which is abundantly present in the
Iranian and other Indo-European languages (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1069—1070</biblScope></bibl>): <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāftan</w>, <w>tābīdan</w> : <w>tāb-</w>
<gloss><q>to warm up</q>, <q>to burn</q>, <q>to shine</q></gloss>, <w>tābān</w>
<gloss><q>shiny</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa-x-dial"><lang>(dialectal)</lang>
<w>tōvūn</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Жуковский"/>
<biblScope>III 177</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tābistan</w>
<gloss><q>summer</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tāftan</w> : <w>tāp-</w>
<gloss><q>to heat</q>, <q>to glow</q>, <q>to shine</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>tāw</w>
<gloss><q>sun</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>tafaɣ</w>
<gloss><q>to warm up</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Geiger._Bal."/>
<biblScope>379</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tāv</w>
<gloss><q>fever</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>tavdavəl</w>
<gloss><q>to warm up</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><w>tabəl</w>
<gloss><q>to make poultice</q>, <q>to warm with poultices</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>213, 215, 256</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>θāw-</w> : <w>θud</w>
<gloss><q>to burn</q></gloss>, <w>θêw-</w> : <w>θud</w>
<gloss><q>to make burn</q>, <q>to light up</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>250</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgy"><lang/>
<w>təv-</w>
<gloss><q>to burn</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 416</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="wbl"><lang/>
<w>θuv-</w> : <w>θaud-</w>
<gloss><q>to burn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="wbl"><w>θau-</w> :
<w>θεt-</w>
<gloss><q>to burn</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 271</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>tob-</w> : <w>topta</w>
<gloss><q>to shine</q>, <q>to burn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*wi-tāp-</w> (<w>wytp-</w>) <gloss><q>to shine</q>, <q>to
glow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>tāb-</w>, <w>wi-tāb-</w>
<gloss><q>to shine</q>, <q>to sparkle</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>θāw-</w>
<gloss><q>to burn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttav-</w>
<gloss><q>to be hot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>tap-</w>, <w>tāpayetti</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tap-</w>, <w>tapati</w>, <w>tāpayati</w>
<gloss><q>to warm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>toplъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tëplyj</w>, <w>topitʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>teva</w>
<gloss><q>to suffocate from the heat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>tepeo</w>
<gloss><q>to keep warm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>teper</w>
<gloss><q>warm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>tepidus</w>
<gloss><q>warm</q></gloss></mentioned>. The similar root <mentioned xml:lang="ccs"><w>tp-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ccs"><w>tb-</w></mentioned> of the same
meaning is present in the Kartvelian languages: <mentioned><mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tbeboda</w>
<gloss><q>he was warming up</q></gloss>, <w>tbili</w>
<gloss><q>warm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xmf"><lang/>
<w>təb-</w>
<gloss><q>to warm up</q></gloss>, <w>təbu-</w>
<gloss><q>warm</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>tevdi</w>
<gloss>id.</gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Климов"/>
<biblScope>179—180</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. An old borrowing from
Iranian (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>109</biblScope></bibl>)? Or a common Nostratic heritage in Indo-European,
Semito-Hamitic (<mentioned xml:lang="sem"><w>dp-</w>, <w>dpr-</w>
<gloss><q>heat</q>, <q>fire</q></gloss></mentioned>) and Kartvelian languages
(<bibl><time>Ètimologija [Etymology]</time>
<date>1965</date>, <pubPlace>Moscow</pubPlace>, <date>1967</date>, <biblScope>p.
338</biblScope></bibl>)? — <mentioned xml:lang="xsc"><gloss>The Scythian goddess of
the hearth</gloss> was called, <note type="bibl">according to
<name>Herodotus</name></note>, <w>Ταβιτι</w></mentioned>. Perhaps we have here a
feminine present participle from <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w></mentioned>
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tapanti</w></mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tapintī</w></mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tavitī-</w></mentioned>) with the meaning of <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">warming</q></gloss>. — There is a medial correspondence
to <oRef>tavyn</oRef> in <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>to warm up</q></gloss></ref>, q. v. See also <ref type="xr" target="#entry_ændavyn"><w>ændavyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ændævyn"><w>ændævyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæf"><w>tæf</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"><w>tæfsæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tafs"><w>tafs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 87, III 150</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>14</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>24, 27, 184</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>