163 lines
11 KiB
XML
163 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tylīf</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tylīf" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2933e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tylīf</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>tylīv</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tilef</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>tilev</orth><form type="variant"><orth>tʼilef</orth></form><form type="variant"><orth>tʼelef</orth></form></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2933e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>увиливание</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>prevarication</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><ref type="xr" target="#entry_xī"/> fætylif
|
|||
|
kænyn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xe fættilef kænun</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">увильнуть, уклониться от чего-либо</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dodge something</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>увернуться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>evade</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waʒǵytyl... fæsīvæd araqqæj cīn kodtoj,
|
|||
|
wældæjttæ syn dardtoj, ḱī ʒy jæxī fætylīv kodta æmæ wælængæjtty aīrvæzt, ḱī —
|
|||
|
banyzta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гостей молодежь угощала («радовала») араком;
|
|||
|
давали им лишнего, кое-кто уклонялся (от питья) и легко отделался, а кто напился</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young people treated guests with arrack; they
|
|||
|
gave them too much, some shied away (from drinking) and got off lightly, and some
|
|||
|
got drunk</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>174</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳ystæj jæxī fætylīv kodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он увильнул от работы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he shied away from work</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
|
|||
|
<biblScope>III 1410</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū nywazyn næ bak˳ymdta; arxajdta jæxī
|
|||
|
fætylīv kænynyl</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша не согласился пить, старался
|
|||
|
уклониться</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man did not agree to drink, he tried
|
|||
|
to avoid it</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1972 VII 44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Kʼoda Murǧuzi) æ sinækæj niccævunmæ ǧavta,
|
|||
|
fal Murǧuz æxe fætʼtʼelef kodta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Кода Мургуза<note xml:lang="ru" type="footnote">Кода, Мургуз — клички собак.</note><note xml:lang="en" type="footnote">Кода, Мургуз — клички собак.</note>) хотел толкнуть грудью, но
|
|||
|
Мургуз увернулся</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Koda<note xml:lang="en" type="footnote">Koda
|
|||
|
is a dog name.</note>) wanted to push Murguz(<note xml:lang="en" type="footnote">Murguz is a dog name.</note>) with his chest, but Murguz dodged</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1958 III 29</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Если допустить исходное значение <q>уклоняться, брезгая чем-либо</q>, то
|
|||
|
можно сблизить с <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>трефить</w>
|
|||
|
<gloss><q>брезгать чем</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, возводя оба слова к <mentioned xml:lang="hbo"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230105T200009+0300" comment="евр." id="ddp_1dl_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230303T031532+0300" parentID="ddp_1dl_rwb" comment="поставил как у Абаева, только, надеюсь, вы не будете переводить "евр." как Jewish :))" flag="done" mid="1"?><lang>евр.</lang><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
|
|||
|
<w>ṭᵉrēpha</w>
|
|||
|
<gloss><q>ритуально недозволенная пища</q></gloss></mentioned>. Еврейские ритуальные
|
|||
|
термины могли войти в аланский из хазарского; см. <ref type="xr" target="#entry_kæʒos"><w>kæʒos</w>
|
|||
|
<gloss><q>чистый</q></gloss></ref>. Другая возможность: возводить (с метатезой) к
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tepəl</w>
|
|||
|
<note type="comment">(→ <w type="rec">telep</w> → <w>telef</w>)</note></mentioned>; ср.
|
|||
|
<mentioned xml:lang="tt"><lang/>
|
|||
|
<w>tajpəl</w>
|
|||
|
<gloss><q>увильнуть</q></gloss>, <gloss><q>увернуться</q></gloss>, <gloss><q>быстро
|
|||
|
уклониться в сторону</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>III 771</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Русско-татар. сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace>Казань</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
729</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Татарское слово, насколько можно судить,
|
|||
|
стоит на тюркской почве изолированно и само могло быть заимствованием (из
|
|||
|
аланского?).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">If we
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T233448+0300" comment="??"?>take the
|
|||
|
original meaning to be<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<q>to evade, disdaining something</q>, then it can be brought close to <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
|
|||
|
<w>trefit'</w>
|
|||
|
<gloss><q>disdain</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, tracing both words to <mentioned xml:lang="hbo"><lang/>
|
|||
|
<w>ṭᵉrēpha</w>
|
|||
|
<gloss><q>ritually forbidden food</q></gloss></mentioned>. Hebrew ritual terms could
|
|||
|
have entered Alanian from Khazar; see <ref type="xr" target="#entry_kæʒos"><w>kæʒos</w>
|
|||
|
<gloss><q>clean</q></gloss></ref>. Another possibility: to trace back (with metathesis)
|
|||
|
to<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tepəl</w>
|
|||
|
<note type="comment">(→ <w type="rec">telep</w> → <w>telef</w>)</note></mentioned>; cf.
|
|||
|
<mentioned xml:lang="tt"><lang/>
|
|||
|
<w>tajpəl</w>
|
|||
|
<gloss><q>dodge</q></gloss>, <gloss><q>evade</q></gloss>, <gloss><q>quickly dodge to the
|
|||
|
side</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>III 771</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Russko-tatarskij slovar'</title> [Russian-Tatar dictionary]. <pubPlace>Kazan</pubPlace>, <date>1971</date>,
|
|||
|
<biblScope>p. 729</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The Tatar word, as far
|
|||
|
as one can judge, stands isolated in Turkic languages and could itself be a borrowing
|
|||
|
(from Alanian?).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|