abaev-xml/entries/abaev_tylīf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

163 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tylīf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tylīf" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2933e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tylīf</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>tylīv</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tilef</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>tilev</orth><form type="variant"><orth>tʼilef</orth></form><form type="variant"><orth>tʼelef</orth></form></form></form>
<sense xml:id="sense_d2933e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>увиливание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>prevarication</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><ref type="xr" target="#entry_xī"/> fætylif
kænyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xe fættilef kænun</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">увильнуть, уклониться от чего-либо</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dodge something</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>увернуться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>evade</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">waʒǵytyl... fæsīvæd araqqæj cīn kodtoj,
wældæjttæ syn dardtoj, ḱī ʒy jæxī fætylīv kodta æmæ wælængæjtty aīrvæzt, ḱī —
banyzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">гостей молодежь угощала («радовала») араком;
давали им лишнего, кое-кто уклонялся (от питья) и легко отделался, а кто напился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young people treated guests with arrack; they
gave them too much, some shied away (from drinking) and got off lightly, and some
got drunk</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>174</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳ystæj jæxī fætylīv kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он увильнул от работы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he shied away from work</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
<biblScope>III 1410</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū nywazyn næ bak˳ymdta; arxajdta jæxī
fætylīv kænynyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша не согласился пить, старался
уклониться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man did not agree to drink, he tried
to avoid it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1972 VII 44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Kʼoda Murǧuzi) æ sinækæj niccævunmæ ǧavta,
fal Murǧuz æxe fætʼtʼelef kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Кода Мургуза<note xml:lang="ru" type="footnote">Кода, Мургуз — клички собак.</note><note xml:lang="en" type="footnote">Кода, Мургуз — клички собак.</note>) хотел толкнуть грудью, но
Мургуз увернулся</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Koda<note xml:lang="en" type="footnote">Koda
is a dog name.</note>) wanted to push Murguz(<note xml:lang="en" type="footnote">Murguz is a dog name.</note>) with his chest, but Murguz dodged</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 29</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Если допустить исходное значение <q>уклоняться, брезгая чем-либо</q>, то
можно сблизить с <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>трефить</w>
<gloss><q>брезгать чем</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, возводя оба слова к <mentioned xml:lang="hbo"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230105T200009+0300" comment="евр." id="ddp_1dl_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230303T031532+0300" parentID="ddp_1dl_rwb" comment="поставил как у Абаева, только, надеюсь, вы не будете переводить &quot;евр.&quot; как Jewish :))" flag="done" mid="1"?><lang>евр.</lang><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="1"?>
<w>ṭᵉrēpha</w>
<gloss><q>ритуально недозволенная пища</q></gloss></mentioned>. Еврейские ритуальные
термины могли войти в аланский из хазарского; см. <ref type="xr" target="#entry_kæʒos"><w>kæʒos</w>
<gloss><q>чистый</q></gloss></ref>. Другая возможность: возводить (с метатезой) к
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tepəl</w>
<note type="comment">(→ <w type="rec">telep</w><w>telef</w>)</note></mentioned>; ср.
<mentioned xml:lang="tt"><lang/>
<w>tajpəl</w>
<gloss><q>увильнуть</q></gloss>, <gloss><q>увернуться</q></gloss>, <gloss><q>быстро
уклониться в сторону</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 771</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Русско-татар. сл.</title>
<pubPlace>Казань</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
729</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Татарское слово, насколько можно судить,
стоит на тюркской почве изолированно и само могло быть заимствованием (из
аланского?).</etym>
<etym xml:lang="en">If we
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T233448+0300" comment="??"?>take the
original meaning to be<?oxy_comment_end ?>
<q>to evade, disdaining something</q>, then it can be brought close to <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>trefit'</w>
<gloss><q>disdain</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>, tracing both words to <mentioned xml:lang="hbo"><lang/>
<w>ṭᵉrēpha</w>
<gloss><q>ritually forbidden food</q></gloss></mentioned>. Hebrew ritual terms could
have entered Alanian from Khazar; see <ref type="xr" target="#entry_kæʒos"><w>kæʒos</w>
<gloss><q>clean</q></gloss></ref>. Another possibility: to trace back (with metathesis)
to<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tepəl</w>
<note type="comment">(→ <w type="rec">telep</w><w>telef</w>)</note></mentioned>; cf.
<mentioned xml:lang="tt"><lang/>
<w>tajpəl</w>
<gloss><q>dodge</q></gloss>, <gloss><q>evade</q></gloss>, <gloss><q>quickly dodge to the
side</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 771</biblScope></bibl>. — <bibl><title>Russko-tatarskij slovar'</title> [Russian-Tatar dictionary]. <pubPlace>Kazan</pubPlace>, <date>1971</date>,
<biblScope>p. 729</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The Tatar word, as far
as one can judge, stands isolated in Turkic languages and could itself be a borrowing
(from Alanian?).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>