285 lines
16 KiB
XML
285 lines
16 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tynʒyn_2</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tynʒyn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1573e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tynʒyn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tunʒun</orth><form type="participle"><orth>tunst</orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1573e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>спешить</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>be in a hurry</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>торопиться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>make haste</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>устремляться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>rush</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cyma sæ fædīsæj yskʼæry,
|
|||
|
<oRef>tynʒy</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он гонит их (гусей) как по тревоге, спешит</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he drives them (the geese) as if
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T132346+0300" comment="????????"?>on
|
|||
|
alarm<?oxy_comment_end ?>, in a hurry</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>88</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">swadædtæ xælxælgængæ denǵyzmæ
|
|||
|
<oRef>tynʒync</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ручьи с шумом спешат к морю</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">streams rush to the sea with noise</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>21</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaw qazwatæj razmæ
|
|||
|
<oRef>tynʒydta</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Азау отчаянно спешила вперед</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azaw desperately hurried forward</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>52</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alḱī jæ xæʒarmæ <oRef>tynʒæd</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть каждый спешит в свой дом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let everyone hasten to their houses</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>73</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ræǧæwttæ <oRef>tynʒync</oRef> zymægon
|
|||
|
xīzæntæm</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стада спешат на зимние пастбища</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">herds rush to winter pastures</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1972 VII 3</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka <oRef>atynʒydta</oRef> bazarmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ака поспешил на базар</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aka hurried to the market</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
|
|||
|
<biblScope>99</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūs <oRef>tynʒgæ</oRef> arbawajy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщина спеша прибегает</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">woman hurriedly comes running</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 361</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fætynʒ</oRef> æmæ dæ binonty xoxæj
|
|||
|
axīzyn kæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поторопись и переправь свою семью через
|
|||
|
горы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hurry up and get your family across the
|
|||
|
mountains</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1957 VI 39</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">roxsmæ, fæsevæd,
|
|||
|
<oRef>tunʒetæ</oRef>!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">молодежь, стремитесь к свету!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young people, strive for the light!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>9</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>fættunstæ</oRef> axurmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты стремился к учебе</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you were eager to study</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
|||
|
<biblScope>35</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tunʒuj</oRef> Iræfmæ Xæznidon</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">спешит к Ирафу Хазнидон</q>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Хазнидон —
|
|||
|
приток реки Ираф (Урух) в Дигории.</note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">Хазнидон —
|
|||
|
приток реки Ираф (Урух) в Дигории.</note>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Khaznidon hurries to Iræf</q>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="footnote">Khaznidon is a tributary of
|
|||
|
the river Iræf (Urukh) in Digoria.</note>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>62</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tæx don dengizmæ <oRef>tunstæj</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">быстрая река спешила к морю</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fast river hurried to the sea</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1936 II 34</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wolmes <oRef>tunʒuj</oRef> ændæmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Уолмес спешит наружу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wolmes hurries outside</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
|||
|
<biblScope>81</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læqwæntæ... <oRef>tunstæncæ</oRef>
|
|||
|
ǧaztmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноши спешили на танцы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">young men hurried to the dance</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1949 II 28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwasʒaw... <oRef>batunstæj</oRef> sæ
|
|||
|
razmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косарь поспешил им навстречу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mower hastened to meet them</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1958 III 26</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сближается с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>tuǰ-</w>, <w>tuñǰ-</w>, <w>tuñǰati</w>
|
|||
|
<gloss><q>приводить в быстрое движение</q></gloss>, <gloss><q>incitare</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><note xml:lang="ru" type="comment">медиально</note>
|
|||
|
<q>приходить в быстрое движение</q></gloss></mentioned>. На иранской почве ср.
|
|||
|
<mentioned xml:lang="xco"><lang/>
|
|||
|
<w>tncyʼk</w>
|
|||
|
<gloss><q>спешка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><w>tncy-</w>
|
|||
|
<gloss><q>спешить</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>MacKenzie</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1971 XXXIV 317</biblScope></bibl>)</note>. Дальнейшее не ясно. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Uhlenbeck"/> (<biblScope>117</biblScope>)</bibl> допускает в
|
|||
|
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>tuǰati</w></mentioned> общий корень с <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T131210+0300" comment="иран??"?><w>tomara-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>;
|
|||
|
см. <ref type="xr" target="#entry_tomar"/>. — См. также <ref type="xr" target="#entry_tuzmun"/>, <ref type="xr" target="#entry_tyzmæg"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>29, 63</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <title>Adyar
|
|||
|
Librery Bulletin</title>
|
|||
|
<biblScope>XXV 5</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is close to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>tuǰ-</w>, <w>tuñǰ-</w>, <w>tuñǰati</w>
|
|||
|
<gloss><q>put into rapid motion</q></gloss>, <gloss><q>incitare</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><note xml:lang="en" type="comment">(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T132948+0300" comment="так?"?>middle
|
|||
|
voice<?oxy_comment_end ?>)</note>
|
|||
|
<q>come into rapid motion</q></gloss></mentioned>. In the Iranian context cf.
|
|||
|
<mentioned xml:lang="xco"><lang/>
|
|||
|
<w>tncyʼk</w>
|
|||
|
<gloss><q>hurry (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><w>tncy-</w>
|
|||
|
<gloss><q>be in a hurry</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><author>MacKenzie</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
|
|||
|
<biblScope>1971 XXXIV 317</biblScope></bibl>)</note>. Further is not clear. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Uhlenbeck"/> (<biblScope>117</biblScope>)</bibl> supposes
|
|||
|
that in <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>tuǰati</w></mentioned> there is a common root with <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230104T131210+0300" comment="иран??"?><w>tomara-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>;
|
|||
|
see <ref type="xr" target="#entry_tomar"/>. — See also <ref type="xr" target="#entry_tuzmun"/>, <ref type="xr" target="#entry_tyzmæg"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr."/>
|
|||
|
<biblScope>29, 63</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <title>Adyar
|
|||
|
Librery Bulletin</title>
|
|||
|
<biblScope>XXV 5</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|