abaev-xml/entries/abaev_tyrǧ.xml

292 lines
16 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tyrǧ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tyrǧ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3652e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tyrǧ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>turǧæ</orth></form>
<sense n="1" xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3652e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>первая (нежилая) часть сакли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the first
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221212T232229+0300" comment="так?"?>nondomestic<?oxy_comment_end ?>)
part of the Caucasian house
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221212T232146+0300" comment="так ок??"?>saklya<?oxy_comment_end ?>)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сени</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>entrance room
(<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221212T232449+0300" comment="??"?>seni<?oxy_comment_end ?>)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прихожая</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hallway</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>навес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>canopy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>балкон</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>balcony</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. д. <ref type="xr" target="#entry_ʒatma"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. Digor <ref type="xr" target="#entry_ʒatma"/></note>
</sense>
<sense n="2" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>двор</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>yard</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. и. <ref type="xr" target="#entry_kært"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. Iron <ref type="xr" target="#entry_kært"/></note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qyzmydæ <oRef>tyrǧy</oRef> badt, jæ syvællon
jæ qæbysy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кизмида сидела в сенях с ребенком в руках
(«объятиях»)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kizmida was sitting in the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221212T232636+0300" comment="?"?>entryway<?oxy_comment_end ?>
with a child in her arms</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒary <oRef>tyrǧy</oRef> ærbadtysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они уселись под навесом сакли</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they sat down under the canopy of the
saklya</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gatʼi... agæpp kodta <oRef>tyrǧmæ</oRef>,
ūrdygæj kærtmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Гати выскочила в сени, оттуда во двор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gati jumped out into the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221212T232642+0300" comment="?"?>hallway<?oxy_comment_end ?>
and from there into the courtyard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>148</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tyrǧy</oRef> dwarmæ raxæccæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он добрался до двери в прихожую</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he reached the door to the hallway</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1972 VII 40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmæ
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221212T230548+0300" comment="тут есть дефис?"?>-<?oxy_comment_end ?>cæj-cyd
Jeso arǧwany, Solomony <oRef>tyrǧy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">и ходил Иисус в храме, в притворе
Соломоновом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and Jesus walked in the temple in Solomons
porch</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Иоанн"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">10</hi> 23</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Oræzmæg <oRef>turǧæmæ</oRef> racudæj æma
sogtæ æ qæbesi kud curxta...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Оразмаг вышел во двор, и когда стал набирать
дрова в охапку...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Orazmag went out into the yard, and when he
began to collect firewood in an armful...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>turǧæ</oRef> niwwors æj metæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">двор побелел от снега</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the yard was white with snow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ci ʽj, ci zguli es i xani
<oRef>turǧi</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что это, что за суматоха в ханском дворе?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what is this, what is this turmoil in the
khan's court?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adtæj sin (Abatæn)
us<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221212T230939+0300" comment="t или l?"?>l<?oxy_comment_end ?>ur,
urux
<oRef>t<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221212T231006+0300" comment="а почему y а не u?"?>y<?oxy_comment_end ?>rǧæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у них (Абаевых) был большой просторный двор</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they (the Abaevs) had a large spacious yard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Sajnæg-ældaræn æ <oRef>turǧi</oRef> astæw
ærfestæg uncæ duwwæ izædi</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посреди двора Сайнаг-алдара спешиваются два
небожителя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the middle of the courtyard of Saynag-aldar
two celestials are dismounting</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>60<hi rendition="#rend_subscript">228229</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">samajuncæ... cʼæxzældæ <oRef>turǧi</oRef>
ængon wæzzaw šind</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">устраивают на (покрытом) зеленой травой дворе
плотный торжественный шинд (хороводный танец)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(they) arrange a
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221212T233112+0300" comment="???????"?>tight<?oxy_comment_end ?>
solemn shind (round dance) in the courtyard (covered) with green grass</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>62<hi rendition="#rend_subscript">341</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ægas <oRef>turǧæ</oRef> adæmæj bajʒag
æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">весь двор заполнен народом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the whole yard is filled with people</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1960 XXIII 34</biblScope>)</bibl> сближает с <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttaura-</w>
<gloss><q>стена</q></gloss></mentioned> и <mentioned><mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τύρσις</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>turris</w></mentioned>
<gloss><q>башня</q></gloss></mentioned>. Не исключено тюркское происхождение; ср.
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tura</w>
<gloss><q>сакля</q></gloss>, <gloss><q>дом</q></gloss>,
<gloss><q>жилище</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>turγan üi</w>
<gloss><q>жилище</q></gloss>, <gloss><q>комната</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1446</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>500</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>340</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl><author>Bailey</author> (<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1960 XXIII 34</biblScope>)</bibl> brings it closer to <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttaura-</w>
<gloss><q>wall</q></gloss></mentioned> and <mentioned><mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>τύρσις</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>turris</w></mentioned>
<gloss><q>tower</q></gloss></mentioned>. The Turkic origin is also possible; cf.
<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tura</w>
<gloss><q>saklya</q></gloss>, <gloss><q>house</q></gloss>,
<gloss><q>abode</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>turγan üi</w>
<gloss><q>abode</q></gloss>, <gloss><q>room</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1446</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/> <biblScope>500</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki"/>
<biblScope>340</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>