abaev-xml/entries/abaev_wag.xml

513 lines
32 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1416e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wag(æ)</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1416e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нрав</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>temper</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поведение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>behaviour</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>норма поведения</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>behavioural norm</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пристойность</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>propriety</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>порядок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>order</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>status</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>status</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>манеры</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>manners</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>настрой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>attitude</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærzwag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">добронравный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">benevolent</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fydwag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">злонравный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">malevolent</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wagǵyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">соблюдающий нормы поведения</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">compliant</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ænæwag</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">небывалый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">unprecedented</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неподобающий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>inappropriate</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>недостойный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>unworthy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>непристойный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>obscene</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>qælæsy wag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">интонация</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tone</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/> <biblScope>247</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/> <biblScope>247</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zærdæjy wag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zærdi wagæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">настроенность</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mood</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отношение к кому-либо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>attitude towards someone</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>k˳yrojy wag</orth></form>
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230629T134316+0600" comment="?"?>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">режим мельницы, установка ее на помол</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mode of operation of a mill, setting it to
grind</q>
</tr>
</sense><?oxy_comment_end ?>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wagæværd</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">статус</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">status</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>положение дел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>state of affairs</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>jæxī wagyl næw</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rend="#rend_doublequotes">он не в форме, не в
духе</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rend="#rend_doublequotes">he is not in shape,
not in the mood</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1416e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyngyl <oRef>wag</oRef>, æǧdawy myggagæj
nīcwal wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за столом уже не было ничего похожего на
пристойность, приличие</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the table there was no longer anything
resembling decency, propriety</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīnontæ wynync, ældær jæxī <oRef>wagyl</oRef>
kæj nal ū, fælæ cæmæn aftæ ærænkʼard, ūj bafærsæg æj næj; nīkī xæssy jæ nyfs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">домашние видят, что алдар не в духе, но почему
он так загрустил, об этом не спрашивают: никто не осмеливается</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the family sees that the
<foreign>ældar</foreign> is in the wrong mood, but why he is upset, no one is
asking about it; no one has enough courage</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 101</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wædæj fæstæmæ mæxī <oRef>wagyl</oRef> nal
dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с тех пор я не могу прийти в себя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">since then I cannot get over it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy zærdæjy <oRef>wag</oRef> næm īs smaxyrdæm,
ūj zonys</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты знаешь, как мы относимся к вам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you know what we think about you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zymæg…, nal waʒys k˳yroj jæ
<oRef>wagyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зима, ты не даешь мельнице нормально
работать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">winter, you do not allow the mill to properly
function</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">razyld k˳yroj; <oRef>wag</oRef>
ærwaǧtaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мельница завертелась; ты опустила
<foreign>wag</foreign> <note xml:lang="ru" type="comment"> (рычаг, регулирующий
помол)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (рычаг, регулирующий
помол)</note></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mill started spinning; you pulled down the
<foreign>wag</foreign> <note xml:lang="ru" type="comment"> (рычаг, регулирующий
помол)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (a level controlling the
grind)</note></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>156</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wagǵyn</oRef> æmæ ǧdawæj
ʒyrdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…говорил пристойно, подобающим образом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…he was speaking decently, in appropriate
manner</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 78</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ænæwag</oRef> mī bakodtaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты совершил недостойное деяние</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you commited an unworthy act</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otæ fæwwuj Totajæn alkæddær æ ʒurdi
<oRef>wag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">таким бывает всегда настрой речи Тотая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totays speeches always have such an
attitude</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 49</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alcæmæj ænxæst, alcæmæj
<oRef>waggin</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(он) во всех отношениях совершенен, во всех
отношениях добропорядочен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(he is) perfect in every way, respectable in
all senses of the word</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>123</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd Cærugtæ muggagæj kʼæncæ ævzaræ, wæddær
afunca <oRef>wagæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хотя Царуговы не знатны родом, но манеры у них
на высоте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">although the Cærugtæ family is not noble, their
manners are always top-notch</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>171</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me vzong zærdæ fexsajtta Zulemætmæ, fal in
mæ zærdi <oRef>wag</oRef> iskoj kænun ba næ razængard kodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое юное сердце было увлечено Зулемат, но
признаться ей в настрое моего сердца <note xml:lang="ru" type="comment">(моих
чувствах) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(моих чувствах) </note>я не
решался</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my young hearth was carried away by Zulemæt,
but I did not have the courage to confess to her about my hearts attitude<note xml:lang="en" type="comment"> (my feelings)</note></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iscæjkodta <oRef>ænæwag</oRef> æstong</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">настал небывалый голод</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was an unprecedented hunger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ Digori <oRef>wagæværdtæj</oRef> max arazi
næma an</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">положением дел в нашей Дигории мы пока еще
недовольны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we are still dissatisfied with the state of
affairs in our Digoria</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с <mentioned xml:lang="xco"><lang/> <w type="rec">wāk</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="xco"><w>ʼβwʼk</w> <note type="comment">(<w type="rec">aβ-wāk</w>)</note> <gloss><q>нрав</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><w>ʼwbwʼk</w> <note type="comment">(<w>ūb-wāk</w>)</note> <gloss><q>знакомство</q></gloss>, <gloss><q>добрые
отношения</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/> <biblScope>11, 31, 38</biblScope></bibl>).
Происхождение слова спорно. Из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">b(u)vāka-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w>bū-</w> <gloss><q>быть</q></gloss></mentioned> [ср. <ref type="xr" target="#entry_ænæwag"><w>ænæwag</w></ref> в значении <q>небывалый</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/> <biblScope>33</biblScope></bibl>)]? В этом случае
<oRef>wāg</oRef> связано с <ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w> <gloss><q>быть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w></ref> относится к <oRef>wāg</oRef>, как, скажем, <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"><w>qæwyn</w> <gloss><q>быть нужный</q></gloss></ref> к <ref type="xr" target="#entry_qwag"><w>qwag</w> <gloss><q>нужда</q></gloss>,
<gloss><q>нехватка</q></gloss></ref>. Или из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vahaka-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w>vah-</w> <gloss><q>пребывать</q></gloss></mentioned> (ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/> <biblScope>1952 XIV 484</biblScope></bibl>)? Или <oRef/> от <ref type="xr" target="#entry_wajyn"><w>wajyn</w> <gloss><q>бежать</q></gloss></ref> (<q rend="#rend_doublequotes">ход</q>, <q rend="#rend_doublequotes">аллюр</q>), как <ref type="xr" target="#entry_marg"><w>marg</w> <gloss><q>яд</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>maryn</w> <gloss><q>убивать</q></gloss></ref>? — С
ослаблением гласного (<w>wag</w><w>wæg</w>) мы находим слово в ряде сложений: <ref type="xr" target="#entry_mīnīwæg"><w>mīn-ī-wæg</w> <gloss><q>способность</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xærzīwæg"><w>xærz-ī-wæg</w> <gloss><q>услуга</q></gloss>,
<gloss><q>благодеяние</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kæstærīwæg"><w>kæstær-ī-wæg</w> <gloss><q>предписанное обычаем услужение младших
старшим</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>ældar-ī-wæg</w> <gloss><q>господство</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>æmbal-ī-wæg</w> <gloss><q>товарищеское
отношение</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wyrsīwæg"><w>wyrs-ī-wæg</w> <gloss><q>случка лошадей</q></gloss>(<q rend="#rend_doublequotes">поведение жеребца</q>)</ref>; есть даже <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>mæsug-e-wæg</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">поведение
башни</q></gloss></mentioned>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ælxojnawi kʼæʒæx mæsugewæg kodta Ors xonxi
fijjawæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скала Алхойнау служила как бы башней пастуху
Белой горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скала Алхойнау служила как бы башней пастуху
Белой горы</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 131</biblScope></bibl>
</example>.<note type="footnote">В этих сложных словах <c xml:lang="os-x-iron">-ī-</c> <c xml:lang="os-x-digor">-e-</c> служит соединительным гласным (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>)</note> На первый взгляд эти composita сопоставимы по
второй части с <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>pryʼwʼk</w> <gloss><q>любовь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>sʼnʼwʼk</w> <gloss><q>вражда</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wrmnʼwʼk</w> <gloss><q>покой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/> <w>ǰuftāwak</w> <gloss><q>замужество</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/> <w>frmnywg</w> <gloss><q>надежда</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boyce"/> <biblScope>187</biblScope></bibl>).
Однако <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>-ʼwʼk</w></mentioned>
<bibl><author>Gerschevitch</author></bibl> рассматривает как составной из двух формантов:
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230626T150555+0600" comment="это надо оформить как согдийское?"?><w>-āw+āk</w><?oxy_comment_end ?>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> <biblScope>§§
1081—1083</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Close to <mentioned xml:lang="xco"><lang/> <w type="rec">wāk</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="xco"><w>ʼβwʼk</w> <note type="comment">(<w type="rec">aβ-wāk</w>)</note> <gloss><q>temper</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><w>ʼwbwʼk</w> <note type="comment">(<w>ūb-wāk</w>)</note> <gloss><q>acquaintance</q></gloss>, <gloss><q>good
relations</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/> <biblScope>11, 31, 38</biblScope></bibl>). The
origins of the word are debatable. From <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">b(u)vāka-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>bū-</w> <gloss><q>be</q></gloss></mentioned> [cf. <ref type="xr" target="#entry_ænæwag"><w>ænæwag</w></ref> in the meaning <q>unprecedented</q>
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/> <biblScope>33</biblScope></bibl>)]? In
this case <oRef>wāg</oRef> is related to <ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w> <gloss><q>be</q></gloss></ref>, with the relationship between <ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w></ref> and <oRef>wāg</oRef> is like, for
example, between <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"><w>qæwyn</w> <gloss><q>be
needed</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_qwag"><w>qwag</w> <gloss><q>need</q></gloss>, <gloss><q>lack</q></gloss></ref>. Or from
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vahaka-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>vah-</w> <gloss><q>stay</q></gloss></mentioned> (cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/> <biblScope>1952 XIV 484</biblScope></bibl>)? Or is
<oRef/> from <ref type="xr" target="#entry_wajyn"><w>wajyn</w> <gloss><q>run</q></gloss></ref> (<q rend="#rend_doublequotes">course</q>,
<q rend="#rend_doublequotes">allure</q>), like <ref type="xr" target="#entry_marg"><w>marg</w> <gloss><q>posion</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>maryn</w> <gloss><q>kill</q></gloss></ref>? — With vowel
weakening (<w>wag</w><w>wæg</w>) the word is found in a number of compounds: <ref type="xr" target="#entry_mīnīwæg"><w>mīn-ī-wæg</w> <gloss><q>ability</q></gloss></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_xærzīwæg"><w>xærz-ī-wæg</w> <gloss><q>favour</q></gloss>,
<gloss><q>beneficence</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kæstærīwæg"><w>kæstær-ī-wæg</w> <gloss><q>customary service of juniors to
elders</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>ældar-ī-wæg</w> <gloss><q>dominance</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>æmbal-ī-wæg</w> <gloss><q>companionship</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wyrsīwæg"><w>wyrs-ī-wæg</w> <gloss><q>horse
mating</q></gloss> (<q rend="#rend_doublequotes">behaviour of the stallion</q>)</ref>;
there is even <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>mæsug-e-wæg</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">behaviour of a tower</q></gloss></mentioned>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ælxojnawi kʼæʒæx <oRef>mæsugewæg</oRef> kodta
Ors xonxi fijjawæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скала Алхойнау служила как бы башней пастуху
Белой горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Ælxojnaw rock served as a tower for the
shepherd of the White Mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 131</biblScope></bibl>
</example>.<note type="footnote">In compounds <c xml:lang="os-x-iron">-ī-</c> <c xml:lang="os-x-digor">-e-</c> is a connecting vowel (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>)</note> At first glance the second part of this compound
is comparable to <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>pryʼwʼk</w> <gloss><q>love</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>sʼnʼwʼk</w> <gloss><q>animosity</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wrmnʼwʼk</w> <gloss><q>peace</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/> <w>ǰuftāwak</w> <gloss><q>marriage</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/> <w>frmnywg</w> <gloss><q>hope</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boyce"/> <biblScope>187</biblScope></bibl>). However,
<mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>-ʼwʼk</w></mentioned> is viewed by
<bibl><author>Gerschevitch</author></bibl> as consisting of two formants, namely
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230626T150555+0600" comment="это надо оформить как согдийское?"?><w>-āw+āk</w><?oxy_comment_end ?>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> <biblScope>§§
1081—1083</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>