abaev-xml/entries/abaev_wag.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

513 lines
No EOL
32 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">wag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_wag" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1416e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wag(æ)</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1416e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нрав</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>temper</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поведение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>behaviour</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>норма поведения</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>behavioural norm</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пристойность</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>propriety</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>порядок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>order</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>status</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>status</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>манеры</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>manners</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>настрой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>attitude</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærzwag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">добронравный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">benevolent</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fydwag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">злонравный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">malevolent</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wagǵyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">соблюдающий нормы поведения</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">compliant</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>ænæwag</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">небывалый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">unprecedented</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>неподобающий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>inappropriate</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>недостойный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>unworthy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>непристойный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>obscene</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>qælæsy wag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">интонация</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tone</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/> <biblScope>247</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/> <biblScope>247</biblScope></bibl>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>zærdæjy wag</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>zærdi wagæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">настроенность</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mood</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отношение к кому-либо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>attitude towards someone</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>k˳yrojy wag</orth></form>
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230629T134316+0600" comment="?"?>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">режим мельницы, установка ее на помол</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mode of operation of a mill, setting it to
grind</q>
</tr>
</sense><?oxy_comment_end ?>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>wagæværd</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">статус</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">status</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>положение дел</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>state of affairs</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>jæxī wagyl næw</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rend="#rend_doublequotes">он не в форме, не в
духе</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rend="#rend_doublequotes">he is not in shape,
not in the mood</q>
</tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1416e75">
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fyngyl <oRef>wag</oRef>, æǧdawy myggagæj
nīcwal wydī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">за столом уже не было ничего похожего на
пристойность, приличие</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">at the table there was no longer anything
resembling decency, propriety</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>218</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīnontæ wynync, ældær jæxī <oRef>wagyl</oRef>
kæj nal ū, fælæ cæmæn aftæ ærænkʼard, ūj bafærsæg æj næj; nīkī xæssy jæ nyfs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">домашние видят, что алдар не в духе, но почему
он так загрустил, об этом не спрашивают: никто не осмеливается</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the family sees that the
<foreign>ældar</foreign> is in the wrong mood, but why he is upset, no one is
asking about it; no one has enough courage</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 101</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wædæj fæstæmæ mæxī <oRef>wagyl</oRef> nal
dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с тех пор я не могу прийти в себя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">since then I cannot get over it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1961 I 28</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy zærdæjy <oRef>wag</oRef> næm īs smaxyrdæm,
ūj zonys</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты знаешь, как мы относимся к вам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you know what we think about you</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zymæg…, nal waʒys k˳yroj jæ
<oRef>wagyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зима, ты не даешь мельнице нормально
работать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">winter, you do not allow the mill to properly
function</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">razyld k˳yroj; <oRef>wag</oRef>
ærwaǧtaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мельница завертелась; ты опустила
<foreign>wag</foreign> <note xml:lang="ru" type="comment"> (рычаг, регулирующий
помол)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (рычаг, регулирующий
помол)</note></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mill started spinning; you pulled down the
<foreign>wag</foreign> <note xml:lang="ru" type="comment"> (рычаг, регулирующий
помол)</note> <note xml:lang="en" type="comment"> (a level controlling the
grind)</note></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>156</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>wagǵyn</oRef> æmæ ǧdawæj
ʒyrdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…говорил пристойно, подобающим образом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">…he was speaking decently, in appropriate
manner</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>II 78</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ænæwag</oRef> mī bakodtaj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты совершил недостойное деяние</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you commited an unworthy act</q>
</tr>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">otæ fæwwuj Totajæn alkæddær æ ʒurdi
<oRef>wag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">таким бывает всегда настрой речи Тотая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Totays speeches always have such an
attitude</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1956 VII 49</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">alcæmæj ænxæst, alcæmæj
<oRef>waggin</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(он) во всех отношениях совершенен, во всех
отношениях добропорядочен</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(he is) perfect in every way, respectable in
all senses of the word</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>123</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæd Cærugtæ muggagæj kʼæncæ ævzaræ, wæddær
afunca <oRef>wagæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хотя Царуговы не знатны родом, но манеры у них
на высоте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">although the Cærugtæ family is not noble, their
manners are always top-notch</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>171</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">me vzong zærdæ fexsajtta Zulemætmæ, fal in
mæ zærdi <oRef>wag</oRef> iskoj kænun ba næ razængard kodton</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мое юное сердце было увлечено Зулемат, но
признаться ей в настрое моего сердца <note xml:lang="ru" type="comment">(моих
чувствах) </note> <note xml:lang="en" type="comment">(моих чувствах) </note>я не
решался</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my young hearth was carried away by Zulemæt,
but I did not have the courage to confess to her about my hearts attitude<note xml:lang="en" type="comment"> (my feelings)</note></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>121</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iscæjkodta <oRef>ænæwag</oRef> æstong</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">настал небывалый голод</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was an unprecedented hunger</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/> </usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ Digori <oRef>wagæværdtæj</oRef> max arazi
næma an</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">положением дел в нашей Дигории мы пока еще
недовольны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we are still dissatisfied with the state of
affairs in our Digoria</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сближается с <mentioned xml:lang="xco"><lang/> <w type="rec">wāk</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="xco"><w>ʼβwʼk</w> <note type="comment">(<w type="rec">aβ-wāk</w>)</note> <gloss><q>нрав</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><w>ʼwbwʼk</w> <note type="comment">(<w>ūb-wāk</w>)</note> <gloss><q>знакомство</q></gloss>, <gloss><q>добрые
отношения</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/> <biblScope>11, 31, 38</biblScope></bibl>).
Происхождение слова спорно. Из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">b(u)vāka-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w>bū-</w> <gloss><q>быть</q></gloss></mentioned> [ср. <ref type="xr" target="#entry_ænæwag"><w>ænæwag</w></ref> в значении <q>небывалый</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/> <biblScope>33</biblScope></bibl>)]? В этом случае
<oRef>wāg</oRef> связано с <ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w> <gloss><q>быть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w></ref> относится к <oRef>wāg</oRef>, как, скажем, <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"><w>qæwyn</w> <gloss><q>быть нужный</q></gloss></ref> к <ref type="xr" target="#entry_qwag"><w>qwag</w> <gloss><q>нужда</q></gloss>,
<gloss><q>нехватка</q></gloss></ref>. Или из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vahaka-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w>vah-</w> <gloss><q>пребывать</q></gloss></mentioned> (ср.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/> <biblScope>1952 XIV 484</biblScope></bibl>)? Или <oRef/> от <ref type="xr" target="#entry_wajyn"><w>wajyn</w> <gloss><q>бежать</q></gloss></ref> (<q rend="#rend_doublequotes">ход</q>, <q rend="#rend_doublequotes">аллюр</q>), как <ref type="xr" target="#entry_marg"><w>marg</w> <gloss><q>яд</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>maryn</w> <gloss><q>убивать</q></gloss></ref>? — С
ослаблением гласного (<w>wag</w><w>wæg</w>) мы находим слово в ряде сложений: <ref type="xr" target="#entry_mīnīwæg"><w>mīn-ī-wæg</w> <gloss><q>способность</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_xærzīwæg"><w>xærz-ī-wæg</w> <gloss><q>услуга</q></gloss>,
<gloss><q>благодеяние</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kæstærīwæg"><w>kæstær-ī-wæg</w> <gloss><q>предписанное обычаем услужение младших
старшим</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>ældar-ī-wæg</w> <gloss><q>господство</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>æmbal-ī-wæg</w> <gloss><q>товарищеское
отношение</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wyrsīwæg"><w>wyrs-ī-wæg</w> <gloss><q>случка лошадей</q></gloss>(<q rend="#rend_doublequotes">поведение жеребца</q>)</ref>; есть даже <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>mæsug-e-wæg</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">поведение
башни</q></gloss></mentioned>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ælxojnawi kʼæʒæx mæsugewæg kodta Ors xonxi
fijjawæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скала Алхойнау служила как бы башней пастуху
Белой горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скала Алхойнау служила как бы башней пастуху
Белой горы</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 131</biblScope></bibl>
</example>.<note type="footnote">В этих сложных словах <c xml:lang="os-x-iron">-ī-</c> <c xml:lang="os-x-digor">-e-</c> служит соединительным гласным (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>)</note> На первый взгляд эти composita сопоставимы по
второй части с <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>pryʼwʼk</w> <gloss><q>любовь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>sʼnʼwʼk</w> <gloss><q>вражда</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wrmnʼwʼk</w> <gloss><q>покой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/> <w>ǰuftāwak</w> <gloss><q>замужество</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="xpr"><lang/> <w>frmnywg</w> <gloss><q>надежда</q></gloss></mentioned>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boyce"/> <biblScope>187</biblScope></bibl>).
Однако <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>-ʼwʼk</w></mentioned>
<bibl><author>Gerschevitch</author></bibl> рассматривает как составной из двух формантов:
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230626T150555+0600" comment="это надо оформить как согдийское?"?><w>-āw+āk</w><?oxy_comment_end ?>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> <biblScope>§§
1081—1083</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Close to <mentioned xml:lang="xco"><lang/> <w type="rec">wāk</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="xco"><w>ʼβwʼk</w> <note type="comment">(<w type="rec">aβ-wāk</w>)</note> <gloss><q>temper</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><w>ʼwbwʼk</w> <note type="comment">(<w>ūb-wāk</w>)</note> <gloss><q>acquaintance</q></gloss>, <gloss><q>good
relations</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning-MacKenzie"/> <biblScope>11, 31, 38</biblScope></bibl>). The
origins of the word are debatable. From <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">b(u)vāka-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>bū-</w> <gloss><q>be</q></gloss></mentioned> [cf. <ref type="xr" target="#entry_ænæwag"><w>ænæwag</w></ref> in the meaning <q>unprecedented</q>
(<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/> <biblScope>33</biblScope></bibl>)]? In
this case <oRef>wāg</oRef> is related to <ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w> <gloss><q>be</q></gloss></ref>, with the relationship between <ref type="xr" target="#entry_wyn"><w>wyn</w></ref> and <oRef>wāg</oRef> is like, for
example, between <ref type="xr" target="#entry_qæwyn"><w>qæwyn</w> <gloss><q>be
needed</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_qwag"><w>qwag</w> <gloss><q>need</q></gloss>, <gloss><q>lack</q></gloss></ref>. Or from
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vahaka-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>vah-</w> <gloss><q>stay</q></gloss></mentioned> (cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/> <biblScope>1952 XIV 484</biblScope></bibl>)? Or is
<oRef/> from <ref type="xr" target="#entry_wajyn"><w>wajyn</w> <gloss><q>run</q></gloss></ref> (<q rend="#rend_doublequotes">course</q>,
<q rend="#rend_doublequotes">allure</q>), like <ref type="xr" target="#entry_marg"><w>marg</w> <gloss><q>posion</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_maryn"><w>maryn</w> <gloss><q>kill</q></gloss></ref>? — With vowel
weakening (<w>wag</w><w>wæg</w>) the word is found in a number of compounds: <ref type="xr" target="#entry_mīnīwæg"><w>mīn-ī-wæg</w> <gloss><q>ability</q></gloss></ref>,
<ref type="xr" target="#entry_xærzīwæg"><w>xærz-ī-wæg</w> <gloss><q>favour</q></gloss>,
<gloss><q>beneficence</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_kæstærīwæg"><w>kæstær-ī-wæg</w> <gloss><q>customary service of juniors to
elders</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>ældar-ī-wæg</w> <gloss><q>dominance</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>æmbal-ī-wæg</w> <gloss><q>companionship</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_wyrsīwæg"><w>wyrs-ī-wæg</w> <gloss><q>horse
mating</q></gloss> (<q rend="#rend_doublequotes">behaviour of the stallion</q>)</ref>;
there is even <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/> <w>mæsug-e-wæg</w> <gloss><q rend="#rend_doublequotes">behaviour of a tower</q></gloss></mentioned>: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ælxojnawi kʼæʒæx <oRef>mæsugewæg</oRef> kodta
Ors xonxi fijjawæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">скала Алхойнау служила как бы башней пастуху
Белой горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Ælxojnaw rock served as a tower for the
shepherd of the White Mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 131</biblScope></bibl>
</example>.<note type="footnote">In compounds <c xml:lang="os-x-iron">-ī-</c> <c xml:lang="os-x-digor">-e-</c> is a connecting vowel (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/> <biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>)</note> At first glance the second part of this compound
is comparable to <mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>pryʼwʼk</w> <gloss><q>love</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>sʼnʼwʼk</w> <gloss><q>animosity</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><w>wrmnʼwʼk</w> <gloss><q>peace</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/> <w>ǰuftāwak</w> <gloss><q>marriage</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/> <w>frmnywg</w> <gloss><q>hope</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Boyce"/> <biblScope>187</biblScope></bibl>). However,
<mentioned xml:lang="sog"><lang/> <w>-ʼwʼk</w></mentioned> is viewed by
<bibl><author>Gerschevitch</author></bibl> as consisting of two formants, namely
<?oxy_comment_start author="elohim" timestamp="20230626T150555+0600" comment="это надо оформить как согдийское?"?><w>-āw+āk</w><?oxy_comment_end ?>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch"/> <biblScope>§§
1081—1083</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>