abaev-xml/entries/abaev_xæccæ_2.xml

152 lines
8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xæccæ_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xæccæ_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231013T230741+0300" comment="Russian and English"?>
<form xml:id="form_d1129e66" type="lemma"><orth>xæccæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1129e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смешение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mixture</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смешанный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mixed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>mixtus</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><foreign>mixtus</foreign></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>æmxæccæ</oRef></orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">id.</def>
<def xml:lang="en">id.</def>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><oRef>xæccæ</oRef> kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">смешивать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to mix</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_yzmæntyn"><w>yzmæntyn</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_yzmæntyn"><w>yzmæntyn</w></ref></note>
<re>
<form type="lemma"><orth>mæ zærdæ <oRef>xæccæ</oRef> kæny</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">меня тошнит</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">, буквально
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мое сердце мешается</q></gloss> (ср.
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>guli mereva</w></mentioned> с тем же значением)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">, буквально
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мое сердце мешается</q></gloss> (ср.
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>guli mereva</w></mentioned> с тем же значением)</note>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_doublequotes">I feel sick</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment">, lit. <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">my heart is mixing</q></gloss> (cf. <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>guli mereva</w></mentioned> with identical meaning)</note>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tæpænæǵy ænqyztī nozt — maxsymæ araqqīmæ
<oRef>xæccæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в кадке бродил напиток — брага, смешанная с
аракой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the tub a drink was fermenting
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231013T230717+0300" comment="брага?"?>beer<?oxy_comment_end ?>
mixed with <ref type="xr" target="#entry_araq"><foreign>araq</foreign></ref></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1970</date>
<biblScope>XI 69</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīt
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231013T225922+0300" comment="NB: интересный статус этого показателя"?>æmxæccæ
<?oxy_comment_end ?>waryn bajdydta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пошел снег вместе с дождем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">snow mixed with rain started falling</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>52</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qazara
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231013T225943+0300" comment="NB: модификатор к названию языка (для Юли)"?><oRef>xæccæ</oRef><?oxy_comment_end ?>
ironaw raʒyrdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Казара рассказал на мешаном осетинском
языке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qazara spoke in mixed Ossetic</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Очевидно, идентично c <ref type="xr" target="#entry_xæccæ_1"/>. Для
семантики ср. <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>qatī</w>
<gloss><q>cum</q><q>mixtus</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Obviously identical to <ref type="xr" target="#entry_xæccæ_1"/>. For the
semantics cf. <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
<w>qatī</w>
<gloss><q><foreign>cum</foreign></q><q>mixtus</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>