123 lines
6.7 KiB
XML
123 lines
6.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xaccon</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xaccon" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4017e66" type="lemma"><orth>xaccon</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4017e69">
|
|||
|
<def xml:lang="ru">вид земельной аренды: землевладелец получает арендную плату в виде
|
|||
|
части урожая.</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">type of a ground lease: a landowner gets a rental fee in the form of a
|
|||
|
part of a harvest.</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>xaccon xaj</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">доля урожая, отдаваемая в счет арендной
|
|||
|
платы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">part of a harvest given on account of a rental
|
|||
|
fee</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>xaccon zæxx</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">арендованный земельный (пашенный) участок</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">leased land (arable) plot</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note type="bibl">
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/></bibl></note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>xaccojnag</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<def xml:lang="ru">id</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">id</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Применяется иногда и к другим видам арендной платы
|
|||
|
или подати</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">. — Sometimes is used for denoting another types of a
|
|||
|
rental fee or a tribute</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zæxx ḱysyl fyldær kæmæ wydī, ūmæj
|
|||
|
<oRef>xaccon</oRef> īsta tyllæǵy æmbīsmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у кого было немного больше земли, тот брал с
|
|||
|
нее арендную плату до половины урожая</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who had some more land charged for it a fee
|
|||
|
up to the half of a harvest</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>91</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kobetæ... Barsæǵy fyrtæn <oRef>xaccon</oRef>
|
|||
|
xaj dær næ radtoj ūcy gæppæl</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кобеевы не отдали Барсагову сыну даже арендной
|
|||
|
доли урожая с этого клочка (земли)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kobeevs didn't give the son of Barsæg even a
|
|||
|
rental part of a harvest from this plot (of land)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>93</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæw afæʒæj afæʒmæ fystoj kæfq˳yndaræn (don
|
|||
|
xæsæggag) ḱyzg <oRef>xaccon</oRef>: īw az īw xæʒar, īnnæ az dykkag xæʒar æmæ aftæ
|
|||
|
radygæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">аул платил дракону из года в год (за право
|
|||
|
носить воду с реки) дань — девушку: один год — один дом, другой год — второй дом, и
|
|||
|
так по очереди</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the village from year to year paid the dragon a
|
|||
|
tribute (for the right to carry water from the river) — a girl: in one year — one
|
|||
|
house [did it], in another year — another house, and so on in turn</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|