abaev-xml/entries/abaev_xaccon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

123 lines
No EOL
6.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xaccon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xaccon" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4017e66" type="lemma"><orth>xaccon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4017e69">
<def xml:lang="ru">вид земельной аренды: землевладелец получает арендную плату в виде
части урожая.</def>
<def xml:lang="en">type of a ground lease: a landowner gets a rental fee in the form of a
part of a harvest.</def>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xaccon xaj</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">доля урожая, отдаваемая в счет арендной
платы</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">part of a harvest given on account of a rental
fee</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xaccon zæxx</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">арендованный земельный (пашенный) участок</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">leased land (arable) plot</q>
</tr>
</sense>
<note type="bibl">
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/></bibl></note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xaccojnag</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">id</def>
<def xml:lang="en">id</def>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Применяется иногда и к другим видам арендной платы
или подати</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — Sometimes is used for denoting another types of a
rental fee or a tribute</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zæxx ḱysyl fyldær kæmæ wydī, ūmæj
<oRef>xaccon</oRef> īsta tyllæǵy æmbīsmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у кого было немного больше земли, тот брал с
нее арендную плату до половины урожая</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one who had some more land charged for it a fee
up to the half of a harvest</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>91</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kobetæ... Barsæǵy fyrtæn <oRef>xaccon</oRef>
xaj dær næ radtoj ūcy gæppæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Кобеевы не отдали Барсагову сыну даже арендной
доли урожая с этого клочка (земли)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Kobeevs didn't give the son of Barsæg even a
rental part of a harvest from this plot (of land)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>93</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">qæw afæʒæj afæʒmæ fystoj kæfq˳yndaræn (don
xæsæggag) ḱyzg <oRef>xaccon</oRef>: īw az īw xæʒar, īnnæ az dykkag xæʒar æmæ aftæ
radygæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">аул платил дракону из года в год (за право
носить воду с реки) дань — девушку: один год — один дом, другой год — второй дом, и
так по очереди</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the village from year to year paid the dragon a
tribute (for the right to carry water from the river) — a girl: in one year — one
house [did it], in another year — another house, and so on in turn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_xaj"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>