abaev-xml/entries/abaev_xatun_2.xml

140 lines
7.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xatun_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xatun_2" n="2" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230925T232438+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4632e66" type="lemma"><orth>xatun</orth><form type="participle"><orth>xatt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4632e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возмещать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>indemnify</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>воздавать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>recompense</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мстить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>revenge</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>mast <oRef>xatun</oRef></orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мстить</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">revenge</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-iron">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg>
<orth>mast īsyn</orth></form>
<sense>
<def xml:lang="ru">id</def>
<def xml:lang="en">id</def>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iwazægæn xwarz ka fæwwa, omæn æj Istur Xucaw
<oRef>baxata</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто хорошо отнесется к гостю, тому да воздаст
Великий Бог</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whoever treats a guest well, may the Great God
reward him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>39</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ madi fællænttæ cæmæj
<oRef>baxatʒænæ</oRef>?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чем ты воздашь за труды твоей матери?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how will you repay your mother's labor?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 162</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ galti mast <oRef>baxaton</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отомщу за моих (зарезанных) быков</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avenge my (slaughtered) bulls</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам.">ibid.</ref>, <biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwæ osi sæ mast <oRef>xatun</oRef><note xml:lang="ru" type="footnote">В тексте ошибочно <w>xætun</w>.</note><note xml:lang="en" type="footnote">The text erroneously states <w>xætun</w>.</note> vændæ
skodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">две женщины решили отомстить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the two women decided to get revenge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>30</biblScope><hi></hi></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, идентично c <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>
<gloss><q>поворачивать</q></gloss> и пр. Легко представить такое семантическое развитие:
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">повернуть</q><q rendition="#rend_doublequotes">вернуть</q><q rendition="#rend_doublequotes">воздать</q></gloss>. <note type="comment"><bibl><author>Bielmeier</author><biblScope>(249)</biblScope></bibl></note>
привлекает также <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kāθa-</w>
<gloss><q>воздаяние</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably identical with <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>
<gloss><q>turn</q></gloss>, etc. It is easy to imagine such semantic development:
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">turn</q><q rendition="#rend_doublequotes">return</q><q rendition="#rend_doublequotes">repay</q></gloss>. <note type="comment"><bibl><author>Bielmeier</author><biblScope>(249)</biblScope></bibl></note> adds also
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>kāθa-</w>
<gloss><q>retribution</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>