140 lines
7.4 KiB
XML
140 lines
7.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xatun_2</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xatun_2" n="2" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230925T232438+0300" comment="Russian checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4632e66" type="lemma"><orth>xatun</orth><form type="participle"><orth>xatt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4632e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>возмещать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>indemnify</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>воздавать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>recompense</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мстить</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>revenge</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>mast <oRef>xatun</oRef></orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мстить</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">revenge</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form type="lemma"><usg><lang/></usg>
|
|||
|
<orth>mast īsyn</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<def xml:lang="ru">id</def>
|
|||
|
<def xml:lang="en">id</def>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iwazægæn xwarz ka fæwwa, omæn æj Istur Xucaw
|
|||
|
<oRef>baxata</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто хорошо отнесется к гостю, тому да воздаст
|
|||
|
Великий Бог</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">whoever treats a guest well, may the Great God
|
|||
|
reward him</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>39</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæ madi fællænttæ cæmæj
|
|||
|
<oRef>baxatʒænæ</oRef>?</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чем ты воздашь за труды твоей матери?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how will you repay your mother's labor?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 162</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ galti mast <oRef>baxaton</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отомщу за моих (зарезанных) быков</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avenge my (slaughtered) bulls</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам.">ibid.</ref>, <biblScope>124</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">duwwæ osi sæ mast <oRef>xatun</oRef><note xml:lang="ru" type="footnote">В тексте ошибочно <w>xætun</w>.</note><note xml:lang="en" type="footnote">The text erroneously states <w>xætun</w>.</note> vændæ
|
|||
|
skodtoncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">две женщины решили отомстить</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the two women decided to get revenge</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>30</biblScope><hi>₃</hi></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, идентично c <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>
|
|||
|
<gloss><q>поворачивать</q></gloss> и пр. Легко представить такое семантическое развитие:
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">повернуть</q> → <q rendition="#rend_doublequotes">вернуть</q> → <q rendition="#rend_doublequotes">воздать</q></gloss>. <note type="comment"><bibl><author>Bielmeier</author><biblScope>(249)</biblScope></bibl></note>
|
|||
|
привлекает также <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>kāθa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>воздаяние</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably identical with <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>
|
|||
|
<gloss><q>turn</q></gloss>, etc. It is easy to imagine such semantic development:
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">turn</q> → <q rendition="#rend_doublequotes">return</q> → <q rendition="#rend_doublequotes">repay</q></gloss>. <note type="comment"><bibl><author>Bielmeier</author><biblScope>(249)</biblScope></bibl></note> adds also
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>kāθa-</w>
|
|||
|
<gloss><q>retribution</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|