abaev-xml/entries/abaev_xorærcyd.xml

71 lines
4.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xorærcyd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xorærcyd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3321e66" type="lemma"><orth>xorærcyd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3321e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>урожай</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>harvest</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_tillæg"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_tillæg"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xorærcyd</oRef> ʽgasæj —
ærmæftaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">весь мой урожай — мешочек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my whole harvest is a small bag</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_xor"><w>xor</w>
<gloss><q>хлеб</q></gloss></ref> и <mentioned xml:lang="os"><w>ærcyd</w> прош. причастие
от <w>ær-cæwyn</w>
<gloss><q>прийти</q></gloss></mentioned>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">приход хлеба</q>. Composita с прош. причастием во второй части весьма обычны: <ref type="xr" target="#entry_xosgærst"><w>xos-gærst</w>
<gloss><q>покос</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ronbast"><w>ron-bast</w>
<gloss><q>пояс</q></gloss></ref> и мн. др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Compounding of <ref type="xr" target="#entry_xor"><w>xor</w>
<gloss><q>bread</q></gloss></ref> and <mentioned xml:lang="os"><w>ærcyd</w>, past
participle from <w>ær-cæwyn</w>
<gloss><q>come</q></gloss></mentioned>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">arrival of bread</q>. Composita with past participles in the second part are quite
common: <ref type="xr" target="#entry_xosgærst"><w>xos-gærst</w>
<gloss><q>mowing</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ronbast"><w>ron-bast</w>
<gloss><q>belt</q></gloss></ref> and many others (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>