abaev-xml/entries/abaev_xorærcyd.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

71 lines
No EOL
4.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xorærcyd</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xorærcyd" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3321e66" type="lemma"><orth>xorærcyd</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3321e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>урожай</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>harvest</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_tillæg"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_tillæg"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xorærcyd</oRef> ʽgasæj —
ærmæftaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">весь мой урожай — мешочек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my whole harvest is a small bag</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>40</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_xor"><w>xor</w>
<gloss><q>хлеб</q></gloss></ref> и <mentioned xml:lang="os"><w>ærcyd</w> прош. причастие
от <w>ær-cæwyn</w>
<gloss><q>прийти</q></gloss></mentioned>, буквально <q rendition="#rend_doublequotes">приход хлеба</q>. Composita с прош. причастием во второй части весьма обычны: <ref type="xr" target="#entry_xosgærst"><w>xos-gærst</w>
<gloss><q>покос</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ronbast"><w>ron-bast</w>
<gloss><q>пояс</q></gloss></ref> и мн. др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Compounding of <ref type="xr" target="#entry_xor"><w>xor</w>
<gloss><q>bread</q></gloss></ref> and <mentioned xml:lang="os"><w>ærcyd</w>, past
participle from <w>ær-cæwyn</w>
<gloss><q>come</q></gloss></mentioned>, literally <q rendition="#rend_doublequotes">arrival of bread</q>. Composita with past participles in the second part are quite
common: <ref type="xr" target="#entry_xosgærst"><w>xos-gærst</w>
<gloss><q>mowing</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ronbast"><w>ron-bast</w>
<gloss><q>belt</q></gloss></ref> and many others (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 4</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>