123 lines
7.3 KiB
XML
123 lines
7.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xosʒaw</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_xosʒaw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d58e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xosʒaw</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xwasʒaw</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d58e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>косарь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>mower</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy <oRef>xosʒaw</oRef> wydtæn!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">каким я был косарем!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what a mower I was!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>57</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xosʒawtæ</oRef> ʽmæ æssīvǵytæ rarast
|
|||
|
ysty ugærdæntæm</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косари и собирающие сено отправились на
|
|||
|
покосные участки</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mowers and hay gatherers went to the fields</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
|
|||
|
<biblScope>55</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ja, <oRef>xwasʒaw</oRef>, kærdæ, kærdæ,
|
|||
|
xwasæj bafsædaj!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">эй, косарь, коси, коси, (чтобы) иметь вдоволь
|
|||
|
сена!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hey mower, mow, mow, (to) have plenty of
|
|||
|
hay!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>103</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew izær <oRef>xwasʒawtæ</oRef> bærzond
|
|||
|
igwærdæntæj sæ xæʒ ærttæmæ rarast æncæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды вечером косари направились с высоко
|
|||
|
расположенных покосных участков в свои дома</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one evening, the mowers set off from the
|
|||
|
high-lying mowing plots to their homes</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1958 III 24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ewnæg xæʒaræj ranæxstær æncæ ǧazgæ-xodgæ
|
|||
|
duwwadæs <oRef>xwasʒawi</oRef> ærvaddæltæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из одного дома отправились весело
|
|||
|
(<q>шутя-смеясь</q>) двенадцать косарей братьев</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">twelve mowing brothers merrily
|
|||
|
(<q>joking-laughing</q>) set off from one house</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 98</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">идущий (-<c>ʒaw</c>,
|
|||
|
<c>-caw</c> от <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>) за сеном (<ref type="xr" target="#entry_xos"><w xml:lang="os-x-iron">xos</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">xwasæ</w></ref>)</q>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_donʒaw"><w>donʒaw</w>
|
|||
|
<gloss><q>водонос</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>sūgʒaw</w>
|
|||
|
<gloss><q>дровосек</q></gloss></mentioned> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi>, 207<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Literally, <q rendition="#rend_doublequotes">going (-<c>ʒaw</c>,
|
|||
|
<c>-caw</c> from <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"/>) for hay (<ref type="xr" target="#entry_xos"><w xml:lang="os-x-iron">xos</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">xwasæ</w></ref>)</q>. Derivationally, compare to <ref type="xr" target="#entry_donʒaw"><w>donʒaw</w>
|
|||
|
<gloss><q>water-bearer</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>sūgʒaw</w>
|
|||
|
<gloss><q>woodcutter</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 1</hi>, 207<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|