abaev-xml/entries/abaev_xubeʒæstæ.xml

169 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xubeʒæstæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xubeʒæstæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3392e66" type="lemma"><orth>xubeʒæstæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3392e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пригоршня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>handful</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xubeʒæstæj</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пригоршней</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by handful</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пригоршнями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>by handfuls</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_arm" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>armyʒag</w>
<gloss><q>горсть</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_arm" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>armyʒag</w>
<gloss><q>handful</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suǧzærīnæ ǧoltæj æ xubeʒæsti ʒag Burxani
gebenaj dumæggagmæ ærkaldta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он высыпал полную пригоршню золотых бабок в
полу Бурханова кафтана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he poured out a handful of gold dibstones in
the floor of Burkhanovs caftan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 53</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Начальный <c>х-</c> — протетический, как в <ref type="xr" target="#entry_xom"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæstæg"/> и др.;
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230404T110358+0300" comment="?"?><w type="rec">ubeʒæstæ</w><?oxy_comment_end ?> восходит закономерно к
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230404T110447+0300" comment="иран, но не уверена"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ubai-zastā</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">обе
руки</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>. Слово это примечательно тем, что оба его
компонента, хорошо известные по другим индоевропейским языкам, в осетинском нигде больше
не встречаются. Ср. для первой части <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>uba-</w>, <w>ubē</w>, <w>uva-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ubhau</w>, <note type="comment">ж. род.</note>
<w>ubhē</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>oba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>оба</w>, <note type="comment">ж. род.</note>
<w>обе</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>abù</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>bai</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>beide</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>both</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>ambo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἂμφω</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>āmpe</w></mentioned>. О генезисе и взаимоотношениях индоевропейских форм см.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 107</biblScope></bibl>. — Для второй части: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>dast</w></mentioned> (эта форма вошла и во многие другие иранские языки),
<mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>dasta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zasta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hasta-</w></mentioned>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>pa-žastìs</w>
<gloss><q>подмышка</q></gloss></mentioned>. Для композита в целом ср. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hvādastä</w>
<gloss><q>обеими руками</q></gloss></mentioned>. В значении <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">рука</q></gloss> в осетинском см. <ref type="xr" target="#entry_arm"/>, <ref type="xr" target="#entry_cong"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/>. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<c>-b-</c></mentioned> (вместо <c>-v-</c>) — как в <ref type="xr" target="#entry_robas"><w>robas</w>
<gloss><q>лиса</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>381—382</biblScope></bibl>); <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<c>ʒ</c></mentioned> (вместо <c>z</c>) — как в <ref type="xr" target="#entry_zaman"><w>ʒaman</w>
<gloss><q>время</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>383</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><bibl xml:lang="ru"><author>Bailey</author>. <title>Sad-Dharma-Pundarika-Sutra</title>. <pubPlace>The
Australian National University. Canberra</pubPlace>, <date>1971</date>,
<biblScope>стр. 30</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><author>Bailey</author>.
<time>Sad-Dharma-Pundarika-Sutra</time>. <pubPlace>The Australian National
University. Canberra</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
30</biblScope></bibl></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The initial <c>х-</c> is prothetic, as in <ref type="xr" target="#entry_xom"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæstæg"/> etc.;
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230404T110358+0300" comment="?"?><w type="rec">ubeʒæstæ</w><?oxy_comment_end ?> regularly goes back to
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230404T110447+0300" comment="иран, но не уверена"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ubai-zastā</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">both
hands</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>. This word is remarkable by the fact that
both of its components, well known in other Indo-European languages, are not found
anywhere else in Ossetic. Cf. for the first part <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>uba-</w>, <w>ubē</w>, <w>uva-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ubhau</w>, <note type="comment">feminine form</note>
<w>ubhē</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>oba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>oba</w>, <note type="comment">feminine</note>
<w>obe</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>abù</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>bai</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>beide</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>both</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>ambo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἂμφω</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>āmpe</w></mentioned>. On the genesis and relationships of Indo-European forms see:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 107</biblScope></bibl>. — For the second part: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>dast</w></mentioned> (this form has entered many other Iranian languages),
<mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>dasta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zasta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hasta-</w></mentioned>
<gloss><q>hand</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>pa-žastìs</w>
<gloss><q>armpit</q></gloss></mentioned>. For the composite as a whole, cf. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hvādastä</w>
<gloss><q>with both hands</q></gloss></mentioned>. In the meaning <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hand</q></gloss> in Ossetic cf. <ref type="xr" target="#entry_arm"/>, <ref type="xr" target="#entry_cong"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/>. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<c>-b-</c></mentioned> (instead of <c>-v-</c>) — as in <ref type="xr" target="#entry_robas"><w>robas</w>
<gloss><q>fox</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>381—382</biblScope></bibl>); <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<c>ʒ</c></mentioned> (instead of <c>z</c>) — as in <ref type="xr" target="#entry_zaman"><w>ʒaman</w>
<gloss><q>time</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>383</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><bibl xml:lang="ru"><author>Bailey</author>. <time>Sad-Dharma-Pundarika-Sutra</time>. <pubPlace>The
Australian National University. Canberra</pubPlace>, <date>1971</date>,
<biblScope>стр. 30</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><author>Bailey</author>.
<title>Sad-Dharma-Pundarika-Sutra</title>. <pubPlace>The Australian National
University. Canberra</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>p.
30</biblScope></bibl></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>