abaev-xml/entries/abaev_xubeʒæstæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

169 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xubeʒæstæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xubeʒæstæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3392e66" type="lemma"><orth>xubeʒæstæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3392e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пригоршня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>handful</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xubeʒæstæj</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пригоршней</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by handful</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пригоршнями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>by handfuls</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_arm" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>armyʒag</w>
<gloss><q>горсть</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_arm" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>armyʒag</w>
<gloss><q>handful</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suǧzærīnæ ǧoltæj æ xubeʒæsti ʒag Burxani
gebenaj dumæggagmæ ærkaldta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он высыпал полную пригоршню золотых бабок в
полу Бурханова кафтана</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he poured out a handful of gold dibstones in
the floor of Burkhanovs caftan</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 53</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Начальный <c>х-</c> — протетический, как в <ref type="xr" target="#entry_xom"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæstæg"/> и др.;
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230404T110358+0300" comment="?"?><w type="rec">ubeʒæstæ</w><?oxy_comment_end ?> восходит закономерно к
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230404T110447+0300" comment="иран, но не уверена"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ubai-zastā</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">обе
руки</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>. Слово это примечательно тем, что оба его
компонента, хорошо известные по другим индоевропейским языкам, в осетинском нигде больше
не встречаются. Ср. для первой части <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>uba-</w>, <w>ubē</w>, <w>uva-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ubhau</w>, <note type="comment">ж. род.</note>
<w>ubhē</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>oba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>оба</w>, <note type="comment">ж. род.</note>
<w>обе</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>abù</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>bai</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>beide</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>both</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>ambo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἂμφω</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>āmpe</w></mentioned>. О генезисе и взаимоотношениях индоевропейских форм см.:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 107</biblScope></bibl>. — Для второй части: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>dast</w></mentioned> (эта форма вошла и во многие другие иранские языки),
<mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>dasta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zasta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hasta-</w></mentioned>
<gloss><q>рука</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>pa-žastìs</w>
<gloss><q>подмышка</q></gloss></mentioned>. Для композита в целом ср. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hvādastä</w>
<gloss><q>обеими руками</q></gloss></mentioned>. В значении <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">рука</q></gloss> в осетинском см. <ref type="xr" target="#entry_arm"/>, <ref type="xr" target="#entry_cong"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/>. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<c>-b-</c></mentioned> (вместо <c>-v-</c>) — как в <ref type="xr" target="#entry_robas"><w>robas</w>
<gloss><q>лиса</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>381—382</biblScope></bibl>); <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<c>ʒ</c></mentioned> (вместо <c>z</c>) — как в <ref type="xr" target="#entry_zaman"><w>ʒaman</w>
<gloss><q>время</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>383</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><bibl xml:lang="ru"><author>Bailey</author>. <title>Sad-Dharma-Pundarika-Sutra</title>. <pubPlace>The
Australian National University. Canberra</pubPlace>, <date>1971</date>,
<biblScope>стр. 30</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><author>Bailey</author>.
<time>Sad-Dharma-Pundarika-Sutra</time>. <pubPlace>The Australian National
University. Canberra</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>стр.
30</biblScope></bibl></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The initial <c>х-</c> is prothetic, as in <ref type="xr" target="#entry_xom"/>, <ref type="xr" target="#entry_xæstæg"/> etc.;
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230404T110358+0300" comment="?"?><w type="rec">ubeʒæstæ</w><?oxy_comment_end ?> regularly goes back to
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230404T110447+0300" comment="иран, но не уверена"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ubai-zastā</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">both
hands</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>. This word is remarkable by the fact that
both of its components, well known in other Indo-European languages, are not found
anywhere else in Ossetic. Cf. for the first part <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>uba-</w>, <w>ubē</w>, <w>uva-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ubhau</w>, <note type="comment">feminine form</note>
<w>ubhē</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>oba</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>oba</w>, <note type="comment">feminine</note>
<w>obe</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>abù</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>bai</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>beide</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>both</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>ambo</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ἂμφω</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>āmpe</w></mentioned>. On the genesis and relationships of Indo-European forms see:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mayrhofer"/>
<biblScope>I 107</biblScope></bibl>. — For the second part: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>dast</w></mentioned> (this form has entered many other Iranian languages),
<mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>dasta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zasta-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>hasta-</w></mentioned>
<gloss><q>hand</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>pa-žastìs</w>
<gloss><q>armpit</q></gloss></mentioned>. For the composite as a whole, cf. <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>hvādastä</w>
<gloss><q>with both hands</q></gloss></mentioned>. In the meaning <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">hand</q></gloss> in Ossetic cf. <ref type="xr" target="#entry_arm"/>, <ref type="xr" target="#entry_cong"/>, <ref type="xr" target="#entry_kʼūx"/>. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<c>-b-</c></mentioned> (instead of <c>-v-</c>) — as in <ref type="xr" target="#entry_robas"><w>robas</w>
<gloss><q>fox</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>381—382</biblScope></bibl>); <mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<c>ʒ</c></mentioned> (instead of <c>z</c>) — as in <ref type="xr" target="#entry_zaman"><w>ʒaman</w>
<gloss><q>time</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>383</biblScope></bibl>).<lb/><bibl><bibl xml:lang="ru"><author>Bailey</author>. <time>Sad-Dharma-Pundarika-Sutra</time>. <pubPlace>The
Australian National University. Canberra</pubPlace>, <date>1971</date>,
<biblScope>стр. 30</biblScope></bibl><bibl xml:lang="en"><author>Bailey</author>.
<title>Sad-Dharma-Pundarika-Sutra</title>. <pubPlace>The Australian National
University. Canberra</pubPlace>, <date>1971</date>, <biblScope>p.
30</biblScope></bibl></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>