abaev-xml/entries/abaev_xwærgænasæ.xml

79 lines
4.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xwærgænasæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xwærgænasæ" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3656e66" type="lemma"><orth>xwærgænasæ</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3656e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>огурец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cucumber</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ǵītʼri</w> id</ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>ǵītʼri</w> id</ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ʒæxæradoni) fæzzindtæncæ
<oRef>xwærgænæstæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(на бахче) появились огурцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cucumbers appeared on the gourd field</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 18</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ʒæxæradoni) nijjaraztan kartof, bolgæ,
kʼumbul, <oRef>xwærgænasæ</oRef> æma ændær xalsar</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(на огороде) мы посадили картофель, редьку,
свеклу, огурцы и другие овощи</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the garden we planted potatoes, radishes,
beets, cucumbers and other vegetables</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>II 60</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">съедобная (<mentioned xml:lang="os"><w>xwærgæ</w></mentioned>) тыква (<ref type="xr" target="#entry_nas"><w>nasæ</w></ref>)</q></gloss>. Причастия на <mentioned xml:lang="os"><m>-gæ</m></mentioned> от переходных глаголов имеют пассивное значение; ср. <mentioned xml:lang="os"><w>kærdgæ-dūr</w>
<gloss><q>тесаный камень</q></gloss></mentioned> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">edible (<mentioned xml:lang="os"><w>xwærgæ</w></mentioned>) pumpkin (<ref type="xr" target="#entry_nas"><w>nasæ</w></ref>)</q></gloss>. Participles with <mentioned xml:lang="os"><m>-gæ</m></mentioned> ending derived from transitive verbs have passive meaning; cf.
<mentioned xml:lang="os"><w>kærdgæ-dūr</w>
<gloss><q>ashlar stone</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>569</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>