abaev-xml/entries/abaev_xyncyn_2.xml

225 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xyncyn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xyncyn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4849e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xyncyn</orth><form type="participle"><orth>xyncyd-</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xincun</orth><form type="participle"><orth>xinst</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4849e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>угощать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>treat</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>потчевать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>feast</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оказывать почет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>honour</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чтить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cherish</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>xinst</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угощение</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">treat (n.)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dīssag wyd ūj bærc sæ fysum k˳yd axxæstī ūjas
ʒyllætyl <oRef>xyncynæj</oRef>, læggadæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">удивительно, как смог хозяин обеспечить столько
народа угощением, услужением</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is amazing how the owner could provide so
many people with treats, service</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wīsæj sæ (qazty) ænævǧaw
<oRef>xyncy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он нещадно угощает их (гусей) хворостиной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he mercilessly treats them (geese) with
twigs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">būc xærinægtæj jæ
<oRef>xyncydtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они угощали его изысканными блюдами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they treated him to gourmet meals</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bægænyjæ су kæny? jæ lymænty
<oRef>fæxynca</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зачем ему пиво? (чтобы) угостить своих
друзей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why does he need beer? (to) treat his
friends</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Зар."/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axsæv næ wazǵyty <oRef>xyncgæ</oRef>
kænyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сегодня ночью я угощаю наших гостей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tonight I treat our guests</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xinst</oRef> xædtolgæ bærgæ
widæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угощенье пошло бы самокатом (на широкую
ногу)...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the treat would go in a big way...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iʒulun næ kænæ ma næ <oRef>xincgæ</oRef> dær
kænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">развлекай нас, а также угощай нас</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">entertain us and also treat us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 131</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xan sarazta sin ustur xinstitæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хан устроил им большое угощение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">khan gave them a big treat</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ fidæ, <oRef>xinston</oRef> din dæ
zund</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отец мой, я чтила твой ум</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my father, I honored your mind</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, идентично с <ref type="xr" target="#entry_xyncyn_1"/>
<gloss><q>считать</q></gloss>. Для семантики ср. славянскую базу <mentioned xml:lang="sla"><w>*čit-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>с-читать</w>, <w>по-читать</w>, <w>потчевать</w> (из <w type="rec">po-čit-evati</w>),
<w>счесть</w> в смысле <gloss><q>угостить</q></gloss>
<note type="comment">[<quote><q rendition="#rend_doublequotes">...не знаю, чем и
счесть</q></quote> (<bibl><author>Ершов</author>.
<title>Конек-горбунок</title></bibl>)]</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>uczta</w>
<gloss><q>банкет</q></gloss></mentioned> (формально соответствует русскому <mentioned xml:lang="ru"><w>учет</w></mentioned>). Форма прош. причастия <oRef>xyǧd</oRef> от
<lang>и.</lang>
<oRef>xyncyn</oRef> (вм. <w type="rec">xynst</w>) могла быть вторич- ной по аналогии c
<ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"><w>tynʒyn</w> : <w>tyǧd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_awynʒyn"><w>awynʒyn</w> : <w>awyǧd</w></ref> и т. п. — Из
аланского идет, возможно, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xənčujk</w>
<gloss><q>пир</q></gloss>, <gloss><q>пиршество</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is probably identical with <ref type="xr" target="#entry_xyncyn_1"/>
<gloss><q>count</q></gloss>. Cf. for the semantics Slavic stem <mentioned xml:lang="sla"><w>*čit-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>s-čitatʼ</w>, <w>po-čitatʼ</w>, <w>potčevatʼ</w> (from <w type="rec">po-čit-evati</w>), <w>sčestʼ</w> in the meaning <gloss><q>treat</q></gloss>
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230709T210109+0300" comment="в тексте сказки вообще в этом месте ни разу не про угощение кмк
и в русской версии тоже
http://az.lib.ru/e/ershow_p_p/text_0030.shtml"?><note type="comment">[<quote><q rendition="#rend_doublequotes">...не знаю, чем и счесть</q></quote>
(<bibl><author>Ершов</author>.
<title>Конек-горбунок</title></bibl>)]</note><?oxy_comment_end ?></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>uczta</w>
<gloss><q>banquet</q></gloss></mentioned> (formally corresponds to Russian <mentioned xml:lang="ru"><w>učet</w></mentioned>). The form of the past participle
<oRef>xyǧd</oRef> from <lang>Iron</lang>
<oRef>xyncyn</oRef> (instead of <w type="rec">xynst</w>) could be secondary by analogy
with <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"><w>tynʒyn</w> : <w>tyǧd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_awynʒyn"><w>awynʒyn</w> : <w>awyǧd</w></ref> etc. — <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xənčujk</w>
<gloss><q>feast</q></gloss>, <gloss><q>banquet</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>