225 lines
No EOL
13 KiB
XML
225 lines
No EOL
13 KiB
XML
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
||
<teiHeader>
|
||
<fileDesc>
|
||
<titleStmt>
|
||
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xyncyn_2</hi></title>
|
||
</titleStmt>
|
||
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
||
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
||
<sourceDesc>
|
||
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
||
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
||
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
||
</sourceDesc>
|
||
</fileDesc>
|
||
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
||
<tagsDecl>
|
||
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
||
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
||
</tagsDecl>
|
||
</encodingDesc>
|
||
</teiHeader>
|
||
<text>
|
||
<body>
|
||
<entry xml:id="entry_xyncyn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
||
<form xml:id="form_d4849e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xyncyn</orth><form type="participle"><orth>xyncyd-</orth></form></form>
|
||
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xincun</orth><form type="participle"><orth>xinst</orth></form></form>
|
||
<sense>
|
||
<sense xml:id="sense_d4849e69">
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>угощать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>treat</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>потчевать</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>feast</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>оказывать почет</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>honour</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
<sense>
|
||
<abv:tr xml:lang="ru">
|
||
<q>чтить</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
<abv:tr xml:lang="en">
|
||
<q>cherish</q>
|
||
</abv:tr>
|
||
</sense>
|
||
</sense>
|
||
<re xml:lang="os-x-digor">
|
||
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>xinst</orth></form>
|
||
<sense>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угощение</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">treat (n.)</q>
|
||
</tr>
|
||
</sense>
|
||
</re>
|
||
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dīssag wyd ūj bærc sæ fysum k˳yd axxæstī ūjas
|
||
ʒyllætyl <oRef>xyncynæj</oRef>, læggadæj</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">удивительно, как смог хозяин обеспечить столько
|
||
народа угощением, услужением</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is amazing how the owner could provide so
|
||
many people with treats, service</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>142</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wīsæj sæ (qazty) ænævǧaw
|
||
<oRef>xyncy</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он нещадно угощает их (гусей) хворостиной</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he mercilessly treats them (geese) with
|
||
twigs</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
||
<biblScope>88</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">būc xærinægtæj jæ
|
||
<oRef>xyncydtoj</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они угощали его изысканными блюдами</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they treated him to gourmet meals</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
||
<biblScope>99</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bægænyjæ су kæny? jæ lymænty
|
||
<oRef>fæxynca</oRef></quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зачем ему пиво? (чтобы) угостить своих
|
||
друзей</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why does he need beer? (to) treat his
|
||
friends</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Зар."/>
|
||
<biblScope>138</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axsæv næ wazǵyty <oRef>xyncgæ</oRef>
|
||
kænyn</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сегодня ночью я угощаю наших гостей</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tonight I treat our guests</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
||
<biblScope>I 74</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xinst</oRef> xædtolgæ bærgæ
|
||
widæ...</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угощенье пошло бы самокатом (на широкую
|
||
ногу)...</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the treat would go in a big way...</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
||
<biblScope>104</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iʒulun næ kænæ ma næ <oRef>xincgæ</oRef> dær
|
||
kænæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">развлекай нас, а также угощай нас</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">entertain us and also treat us</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
||
<biblScope>II 131</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xan sarazta sin ustur xinstitæ</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хан устроил им большое угощение</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">khan gave them a big treat</q>
|
||
</tr>
|
||
</example>
|
||
<example xml:lang="os-x-digor">
|
||
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
||
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ fidæ, <oRef>xinston</oRef> din dæ
|
||
zund</quote>
|
||
<tr xml:lang="ru">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отец мой, я чтила твой ум</q>
|
||
</tr>
|
||
<tr xml:lang="en">
|
||
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my father, I honored your mind</q>
|
||
</tr>
|
||
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
|
||
<biblScope>102</biblScope></bibl>
|
||
</example>
|
||
</exampleGrp>
|
||
<etym xml:lang="ru">Вероятно, идентично с <ref type="xr" target="#entry_xyncyn_1"/>
|
||
<gloss><q>считать</q></gloss>. Для семантики ср. славянскую базу <mentioned xml:lang="sla"><w>*čit-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>с-читать</w>, <w>по-читать</w>, <w>потчевать</w> (из <w type="rec">po-čit-evati</w>),
|
||
<w>счесть</w> в смысле <gloss><q>угостить</q></gloss>
|
||
<note type="comment">[<quote><q rendition="#rend_doublequotes">...не знаю, чем и
|
||
счесть</q></quote> (<bibl><author>Ершов</author>.
|
||
<title>Конек-горбунок</title></bibl>)]</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
|
||
<w>uczta</w>
|
||
<gloss><q>банкет</q></gloss></mentioned> (формально соответствует русскому <mentioned xml:lang="ru"><w>учет</w></mentioned>). Форма прош. причастия <oRef>xyǧd</oRef> от
|
||
<lang>и.</lang>
|
||
<oRef>xyncyn</oRef> (вм. <w type="rec">xynst</w>) могла быть вторич- ной по аналогии c
|
||
<ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"><w>tynʒyn</w> : <w>tyǧd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_awynʒyn"><w>awynʒyn</w> : <w>awyǧd</w></ref> и т. п. — Из
|
||
аланского идет, возможно, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>xənčujk</w>
|
||
<gloss><q>пир</q></gloss>, <gloss><q>пиршество</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
<etym xml:lang="en">It is probably identical with <ref type="xr" target="#entry_xyncyn_1"/>
|
||
<gloss><q>count</q></gloss>. Cf. for the semantics Slavic stem <mentioned xml:lang="sla"><w>*čit-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
||
<w>s-čitatʼ</w>, <w>po-čitatʼ</w>, <w>potčevatʼ</w> (from <w type="rec">po-čit-evati</w>), <w>sčestʼ</w> in the meaning <gloss><q>treat</q></gloss>
|
||
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230709T210109+0300" comment="в тексте сказки вообще в этом месте ни разу не про угощение кмк
|
||
и в русской версии тоже
|
||
http://az.lib.ru/e/ershow_p_p/text_0030.shtml"?><note type="comment">[<quote><q rendition="#rend_doublequotes">...не знаю, чем и счесть</q></quote>
|
||
(<bibl><author>Ершов</author>.
|
||
<title>Конек-горбунок</title></bibl>)]</note><?oxy_comment_end ?></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
|
||
<w>uczta</w>
|
||
<gloss><q>banquet</q></gloss></mentioned> (formally corresponds to Russian <mentioned xml:lang="ru"><w>učet</w></mentioned>). The form of the past participle
|
||
<oRef>xyǧd</oRef> from <lang>Iron</lang>
|
||
<oRef>xyncyn</oRef> (instead of <w type="rec">xynst</w>) could be secondary by analogy
|
||
with <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"><w>tynʒyn</w> : <w>tyǧd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_awynʒyn"><w>awynʒyn</w> : <w>awyǧd</w></ref> etc. — <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
|
||
<w>xənčujk</w>
|
||
<gloss><q>feast</q></gloss>, <gloss><q>banquet</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
||
</entry>
|
||
</body>
|
||
</text>
|
||
</TEI> |