abaev-xml/entries/abaev_xyncyn_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

225 lines
No EOL
13 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">xyncyn_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_xyncyn_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4849e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>xyncyn</orth><form type="participle"><orth>xyncyd-</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>xincun</orth><form type="participle"><orth>xinst</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4849e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>угощать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>treat</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>потчевать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>feast</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>оказывать почет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>honour</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чтить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cherish</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>xinst</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угощение</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">treat (n.)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dīssag wyd ūj bærc sæ fysum k˳yd axxæstī ūjas
ʒyllætyl <oRef>xyncynæj</oRef>, læggadæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">удивительно, как смог хозяин обеспечить столько
народа угощением, услужением</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it is amazing how the owner could provide so
many people with treats, service</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wīsæj sæ (qazty) ænævǧaw
<oRef>xyncy</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он нещадно угощает их (гусей) хворостиной</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he mercilessly treats them (geese) with
twigs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>88</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">būc xærinægtæj jæ
<oRef>xyncydtoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они угощали его изысканными блюдами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they treated him to gourmet meals</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>99</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bægænyjæ су kæny? jæ lymænty
<oRef>fæxynca</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зачем ему пиво? (чтобы) угостить своих
друзей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">why does he need beer? (to) treat his
friends</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Зар."/>
<biblScope>138</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">axsæv næ wazǵyty <oRef>xyncgæ</oRef>
kænyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сегодня ночью я угощаю наших гостей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tonight I treat our guests</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 74</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>xinst</oRef> xædtolgæ bærgæ
widæ...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">угощенье пошло бы самокатом (на широкую
ногу)...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the treat would go in a big way...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>104</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iʒulun næ kænæ ma næ <oRef>xincgæ</oRef> dær
kænæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">развлекай нас, а также угощай нас</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">entertain us and also treat us</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 131</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xan sarazta sin ustur xinstitæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хан устроил им большое угощение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">khan gave them a big treat</q>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ fidæ, <oRef>xinston</oRef> din dæ
zund</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отец мой, я чтила твой ум</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my father, I honored your mind</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æduli"/>
<biblScope>102</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, идентично с <ref type="xr" target="#entry_xyncyn_1"/>
<gloss><q>считать</q></gloss>. Для семантики ср. славянскую базу <mentioned xml:lang="sla"><w>*čit-</w></mentioned> в <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>с-читать</w>, <w>по-читать</w>, <w>потчевать</w> (из <w type="rec">po-čit-evati</w>),
<w>счесть</w> в смысле <gloss><q>угостить</q></gloss>
<note type="comment">[<quote><q rendition="#rend_doublequotes">...не знаю, чем и
счесть</q></quote> (<bibl><author>Ершов</author>.
<title>Конек-горбунок</title></bibl>)]</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>uczta</w>
<gloss><q>банкет</q></gloss></mentioned> (формально соответствует русскому <mentioned xml:lang="ru"><w>учет</w></mentioned>). Форма прош. причастия <oRef>xyǧd</oRef> от
<lang>и.</lang>
<oRef>xyncyn</oRef> (вм. <w type="rec">xynst</w>) могла быть вторич- ной по аналогии c
<ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"><w>tynʒyn</w> : <w>tyǧd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_awynʒyn"><w>awynʒyn</w> : <w>awyǧd</w></ref> и т. п. — Из
аланского идет, возможно, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xənčujk</w>
<gloss><q>пир</q></gloss>, <gloss><q>пиршество</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is probably identical with <ref type="xr" target="#entry_xyncyn_1"/>
<gloss><q>count</q></gloss>. Cf. for the semantics Slavic stem <mentioned xml:lang="sla"><w>*čit-</w></mentioned> in <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>s-čitatʼ</w>, <w>po-čitatʼ</w>, <w>potčevatʼ</w> (from <w type="rec">po-čit-evati</w>), <w>sčestʼ</w> in the meaning <gloss><q>treat</q></gloss>
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230709T210109+0300" comment="в тексте сказки вообще в этом месте ни разу не про угощение кмк
и в русской версии тоже
http://az.lib.ru/e/ershow_p_p/text_0030.shtml"?><note type="comment">[<quote><q rendition="#rend_doublequotes">...не знаю, чем и счесть</q></quote>
(<bibl><author>Ершов</author>.
<title>Конек-горбунок</title></bibl>)]</note><?oxy_comment_end ?></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>uczta</w>
<gloss><q>banquet</q></gloss></mentioned> (formally corresponds to Russian <mentioned xml:lang="ru"><w>učet</w></mentioned>). The form of the past participle
<oRef>xyǧd</oRef> from <lang>Iron</lang>
<oRef>xyncyn</oRef> (instead of <w type="rec">xynst</w>) could be secondary by analogy
with <ref type="xr" target="#entry_tynʒyn_1"><w>tynʒyn</w> : <w>tyǧd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_awynʒyn"><w>awynʒyn</w> : <w>awyǧd</w></ref> etc. — <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>xənčujk</w>
<gloss><q>feast</q></gloss>, <gloss><q>banquet</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>