128 lines
7.7 KiB
XML
128 lines
7.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">yzdaxyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_yzdaxyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d200e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>yzdaxyn</orth><form type="participle"><orth>yzdæxt</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)zdaxun</orth><form type="participle"><orth>(æ)zdaxt</orth></form></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d200e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>поворачивать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>turn</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>возвращать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>return</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">de ‘rgom mæm <oRef>razdax</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">повернись ко мне лицом</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turn to face me</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stūrtæ acyrdæm <oRef>razdax</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поверни (гони) скотину сюда</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turn (drive) the cattle here</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ qæwy æmbīs (oma Sozyryqo) tærgaj fælīʒy,
|
|||
|
æmæ jæ <oRef>razdax</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(тот, кто один стоит) половины нашего аула (т.
|
|||
|
е. Созрыко), убежал обиженный, вороти его</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the one who alone is) worth half of our aul
|
|||
|
(i.e. Sozyryqo), fled offended, turn him back</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 40</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cærgas fæstæmæ <oRef>ærbazdæxta</oRef>
|
|||
|
læppūjy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">орел вернул юношу обратно</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the eagle brought the boy back</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>34</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suǧzærīnæj æ duwwæ cæsti næbal
|
|||
|
æzdaxta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он больше не отводил своих двух глаз от
|
|||
|
золота</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he no longer took his two eyes off the gold</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1940 III 54</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>uz</m>-</mentioned> с
|
|||
|
глагольной основой <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tak-</w>, <w type="rec">tax-</w> (<w type="rec">uz-tak-</w>)</mentioned> с исходным значением <q>вертеть</q>,
|
|||
|
<q>скручивать</q> и пр. Ср. <ref type="xr" target="#entry_tag"/>, <ref type="xr" target="#entry_ændax"><w>ændax</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-taka-</w></mentioned>) <gloss><q>нить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_taxynæg"><w>taxynæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>колбаса</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fældaxyn"><w>fældaxyn</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-tak-</w></mentioned>)
|
|||
|
<gloss><q>переворачивать</q></gloss></ref>. В конечном счете, возможно, к
|
|||
|
индоевропейской базе <mentioned xml:lang="ine"><w>*tek-</w>
|
|||
|
<gloss><q>плести</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>1058</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>uz</m>-</mentioned> with the verb stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tak-</w>, <w type="rec">tax-</w> (<w type="rec">uz-tak-</w>)</mentioned> with the
|
|||
|
initial meaning <q>twirl</q>, <q>twist</q> etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_tag"/>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_ændax"><w>ændax</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-taka-</w></mentioned>) <gloss><q>thread</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_taxynæg"><w>taxynæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>sausage</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fældaxyn"><w>fældaxyn</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-tak-</w></mentioned>)
|
|||
|
<gloss><q>turn over</q></gloss></ref>. Ultimately, possibly goes back to an
|
|||
|
Indo-European stem <mentioned xml:lang="ine"><w>*tek-</w>
|
|||
|
<gloss><q>weave</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>1058</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|