abaev-xml/entries/abaev_yzdaxyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

128 lines
No EOL
7.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">yzdaxyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_yzdaxyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d200e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>yzdaxyn</orth><form type="participle"><orth>yzdæxt</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)zdaxun</orth><form type="participle"><orth>(æ)zdaxt</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d200e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>поворачивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>turn</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>возвращать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>return</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">de rgom mæm <oRef>razdax</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">повернись ко мне лицом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turn to face me</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stūrtæ acyrdæm <oRef>razdax</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">поверни (гони) скотину сюда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">turn (drive) the cattle here</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ qæwy æmbīs (oma Sozyryqo) tærgaj fælīʒy,
æmæ jæ <oRef>razdax</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(тот, кто один стоит) половины нашего аула (т.
е. Созрыко), убежал обиженный, вороти его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the one who alone is) worth half of our aul
(i.e. Sozyryqo), fled offended, turn him back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 40</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cærgas fæstæmæ <oRef>ærbazdæxta</oRef>
læppūjy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">орел вернул юношу обратно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the eagle brought the boy back</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suǧzærīnæj æ duwwæ cæsti næbal
æzdaxta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он больше не отводил своих двух глаз от
золота</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he no longer took his two eyes off the gold</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 54</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>uz</m>-</mentioned> с
глагольной основой <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tak-</w>, <w type="rec">tax-</w> (<w type="rec">uz-tak-</w>)</mentioned> с исходным значением <q>вертеть</q>,
<q>скручивать</q> и пр. Ср. <ref type="xr" target="#entry_tag"/>, <ref type="xr" target="#entry_ændax"><w>ændax</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-taka-</w></mentioned>) <gloss><q>нить</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_taxynæg"><w>taxynæg</w>
<gloss><q>колбаса</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fældaxyn"><w>fældaxyn</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-tak-</w></mentioned>)
<gloss><q>переворачивать</q></gloss></ref>. В конечном счете, возможно, к
индоевропейской базе <mentioned xml:lang="ine"><w>*tek-</w>
<gloss><q>плести</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1058</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>uz</m>-</mentioned> with the verb stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tak-</w>, <w type="rec">tax-</w> (<w type="rec">uz-tak-</w>)</mentioned> with the
initial meaning <q>twirl</q>, <q>twist</q> etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_tag"/>,
<ref type="xr" target="#entry_ændax"><w>ændax</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">han-taka-</w></mentioned>) <gloss><q>thread</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_taxynæg"><w>taxynæg</w>
<gloss><q>sausage</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fældaxyn"><w>fældaxyn</w> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">pari-tak-</w></mentioned>)
<gloss><q>turn over</q></gloss></ref>. Ultimately, possibly goes back to an
Indo-European stem <mentioned xml:lang="ine"><w>*tek-</w>
<gloss><q>weave</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1058</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>