392 lines
26 KiB
XML
392 lines
26 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zænæg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_zænæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1466e66" type="lemma"><orth>zænæg</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1466e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дети</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>children</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сыновья и дочери</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sons and daughters</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; singulare tantum</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; singulare tantum</note>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>ænæzænæg</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бездетный</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">childless</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_mad">mady</ref>
|
|||
|
zænæg</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">родные брат, сестра</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sibling</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">дети
|
|||
|
матери</q>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">mother’s
|
|||
|
children</q>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>zænæǵy zænæg</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внуки</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grandchildren</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">дети
|
|||
|
детей</q>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">children’s
|
|||
|
children</q>)</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_fyccag"/> zænæg</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">первенец</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">firstborn</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_zæjc"/>, <ref type="xr" target="#entry_cæwæt"/>, <ref type="xr" target="#entry_bajzæddag"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_zæjc"/>, <ref type="xr" target="#entry_cæwæt"/>, <ref type="xr" target="#entry_bajzæddag"/></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ mady <oRef>zænæg</oRef> mæ mardyl
|
|||
|
kæwa!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть дети моей матери (братья и сестры)
|
|||
|
оплачут мою смерть!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let my mother’s children (brothers and sisters)
|
|||
|
mourn my death!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>13</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qazarajy ūsæn <oRef>zænæg</oRef> næ g˳yry,
|
|||
|
æmæ jyn dykkag ūs ærxæssæm</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у жены Казара не родятся дети, и мы приведем
|
|||
|
ему вторую жену</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qazar’s wife will not have children, and we
|
|||
|
will bring him a second wife</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>36</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...<oRef>zænæg</oRef> sæ nyjjarǵytyl
|
|||
|
raxatʒysty</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...восстанут дети на родителей</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...and the children shall rise up against their
|
|||
|
parents</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">10</hi> 21</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ tūg maxyl wæd æmæ næ
|
|||
|
<oRef>zænægyl</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кровь его на нас и на детях наших</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his blood be on us, and on our children</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">27</hi> 25</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æmæ nyjjardta fyrt, jæ fyccag
|
|||
|
<oRef>zænæg</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...и родила сына, своего первенца</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...and she brought forth her firstborn son</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
|
|||
|
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">2</hi> 7</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ganis, zæǧgæ, īw ḱysyl qæwy cardysty
|
|||
|
<oRef>ænæzænæg</oRef> læg æmæ ūs</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в небольшом ауле под названием Ганис жили
|
|||
|
бездетные муж и жена</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a small village called Ganis lived a
|
|||
|
childless husband and wife</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>11</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Beʒenæg ældar wydīs <oRef>ænæzænæg</oRef>
|
|||
|
læg</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бедзенаг-алдар был бездетный человек</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bedzenag-aldar was a childless man</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>336</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zænæg</oRef> kæmæn nʼ adtæj wæxæn mægur
|
|||
|
læg æma osæ adtæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">были бедные муж и жена, у которых не было
|
|||
|
детей</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there were a poor husband and wife who had no
|
|||
|
children</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>21<hi rendition="#rend_subscript">8</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zænægi</oRef>
|
|||
|
<oRef>zænæg</oRef> zængi qanz æj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внуки — как костный мозг ноги (особенно
|
|||
|
дороги)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grandchildren are like the bone marrow of the
|
|||
|
leg (especially valuable ones)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>212</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">zanaka-</w></mentioned> от базы <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zan-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">ǵen-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>рождать(ся)</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>373 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Причастное образование на
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> имеет на этот раз не активное значение,
|
|||
|
как обычно (<ref type="xr" target="#entry_fyssyn"><w>fyssæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>писатель</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ax0yr"><w>ax˳yrgænæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>учитель</q></gloss></ref> и т. п.), а пассивное — <q rendition="#rend_doublequotes">рожденный</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">родившийся</q> = <q>дитя</q>. Ср. в этом отношении такие лексикализованные образования
|
|||
|
на <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> как <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"><w>kærdæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>трава</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">косимое</q>), <ref type="xr" target="#entry_wælx0yjæg"><w>wælx˳yjæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>подметка</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">нашитое</q>) и
|
|||
|
др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>568 сл.</biblScope></bibl>). Приведем некоторые семантически более близкие
|
|||
|
соответствия: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>far-zand</w>
|
|||
|
<gloss><q>дитя</q></gloss>, <gloss><q>потомок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>zand</w>
|
|||
|
<gloss><q>племя</q></gloss>, <gloss><q>клан</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>zānk</w>
|
|||
|
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zanaka-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>детеныш</q><note type="comment"> (о животных)</note></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(<phr>asp bi zānka but</phr>
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">кобыла стала жеребой</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/>
|
|||
|
<biblScope>I 173</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
|||
|
<w>razen</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-zanyā-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-bartang"><lang/>
|
|||
|
<w>razen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-khufi"><lang/>
|
|||
|
<w>rizän</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>rizin</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>дочь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>zanak</w>
|
|||
|
<gloss><q>роды</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">zan-</w> (<w>zn-</w>) <gloss><q>рождать</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">zanak</w> (<w>znk</w>)
|
|||
|
<gloss><q>род</q></gloss>, <gloss><q>племя</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>ysan-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(= <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zan-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>рождать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>ysana-</w>
|
|||
|
<gloss><q>род</q></gloss>, <gloss><q>племя</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>ays-aṃgga-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">a-zanaka-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>бесплодный</q></gloss>, <gloss><q>бездетный</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>-zana</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<w>paruv-zana-</w>, <w>vispa-zana-</w>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>zantu-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>племя</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>ǰana-</w>
|
|||
|
<gloss><q>род</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>γεν-</w>, <w>γον-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<w>γεννάω</w>, <w>γενέσται</w>, <w>γεινομαι</w>,
|
|||
|
<w>γίγνομαι</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>рождать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>γένος</w>
|
|||
|
<gloss><q>род</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>γόνος</w>,
|
|||
|
<w>γονή</w>
|
|||
|
<gloss><q>детеныш</q></gloss>, <gloss><q>потомство</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>geno</w>, <w>gigno</w>
|
|||
|
<gloss><q>рождаю</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>genus</w>
|
|||
|
<gloss><q>род</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>kuni</w>
|
|||
|
<gloss><q>род</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Kind</w>
|
|||
|
<gloss><q>дитя</q></gloss></mentioned> и пр. О семантике <q>дитя</q> ← <q>рожденный</q>
|
|||
|
см.: <bibl>Yves <author>Duhoux</author>, <ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
|
|||
|
<biblScope>1973 VI 149</biblScope></bibl>. — Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"><w>zajyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>рождать</q></gloss></ref>. Сюда же еще <ref type="xr" target="#entry_zænægdon"><w>zænægdon</w>
|
|||
|
<gloss><q>матка</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_ævzong"><w>ævzong</w>
|
|||
|
<gloss><q>поздно родившийся</q></gloss>, <gloss><q>молодой</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">apa-zanaka-</w></mentioned>). — Из иранского идет
|
|||
|
<mentioned xml:lang="kv"><lang/>
|
|||
|
<w>zon</w>
|
|||
|
<gloss><q>юноша</q></gloss>, <gloss><q>парень</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>мальчик</q></gloss>, <gloss><q>сын</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>II 82, III 154</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>20</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
|
|||
|
<biblScope>349–350</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
|
|||
|
<biblScope>344</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">zanaka-</w></mentioned> from the base <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zan-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">ǵen-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>be born</q></gloss>, <gloss><q>give birth</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>373 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. A participial <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>-derivative this time has not the active voice
|
|||
|
meaning, as usual (<ref type="xr" target="#entry_fyssyn"><w>fyssæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>writer</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ax0yr"><w>ax˳yrgænæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>teacher</q></gloss></ref> etc), but the passive voice meaning – <q rendition="#rend_doublequotes">born</q> = <q>child</q>. Cf. in this regard, such
|
|||
|
lexicalized <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>-formations as <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"><w>kærdæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>grass</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T224028+0300" comment="косимое"?>mowed<?oxy_comment_end ?></q>),
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_wælx0yjæg"><w>wælx˳yjæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>outsole</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">sewn</q>) etc.
|
|||
|
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>568 ff.</biblScope></bibl>). Let us give some semantically closer
|
|||
|
correspondences: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>far-zand</w>
|
|||
|
<gloss><q>child</q></gloss>, <gloss><q>descendant</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>zand</w>
|
|||
|
<gloss><q>tribe</q></gloss>, <gloss><q>clan</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<w>zānk</w>
|
|||
|
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zanaka-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>cub</q><note type="comment"> (about animals)</note></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(<phr>asp bi zānka but</phr>
|
|||
|
<q rendition="#rend_doublequotes">the mare became pregnant (in-foal)</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/>
|
|||
|
<biblScope>I 173</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="srh"><lang/>
|
|||
|
<w>razen</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-zanyā-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-bartang"><lang/>
|
|||
|
<w>razen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-khufi"><lang/>
|
|||
|
<w>rizän</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
|
|||
|
<w>rizin</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>daughter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>zanak</w>
|
|||
|
<gloss><q>childbirth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">zan-</w> (<w>zn-</w>) <gloss><q>give birth</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">zanak</w> (<w>znk</w>)
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T224401+0300" comment="здесь и далее = род"?>family<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>tribe</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>ysan-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(= <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zan-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>give birth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>ysana-</w>
|
|||
|
<gloss><q>family</q></gloss>, <gloss><q>tribe</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>ays-aṃgga-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">a-zanaka-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>barren</q></gloss>, <gloss><q>childless</q></gloss></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>-zana</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<w>paruv-zana-</w>, <w>vispa-zana-</w>)</note></mentioned>,
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>zantu-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>tribe</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>ǰana-</w>
|
|||
|
<gloss><q>family</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>γεν-</w>, <w>γον-</w>
|
|||
|
<note type="comment">(<w>γεννάω</w>, <w>γενέσται</w>, <w>γεινομαι</w>,
|
|||
|
<w>γίγνομαι</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>give birth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>γένος</w>
|
|||
|
<gloss><q>family</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>γόνος</w>,
|
|||
|
<w>γονή</w>
|
|||
|
<gloss><q>child</q></gloss>, <gloss><q>offspring</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>geno</w>, <w>gigno</w>
|
|||
|
<gloss><q>I give birth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>genus</w>
|
|||
|
<gloss><q>family</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
|
|||
|
<w>kuni</w>
|
|||
|
<gloss><q>family</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Kind</w>
|
|||
|
<gloss><q>child</q></gloss></mentioned> etc. On the semantics <q>child</q> ← <q>born</q>
|
|||
|
see: <bibl>Yves <author>Duhoux</author>, <ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
|
|||
|
<biblScope>1973 VI 149</biblScope></bibl>. — Further see under <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"><w>zajyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>give birth</q></gloss></ref>. See here also <ref type="xr" target="#entry_zænægdon"><w>zænægdon</w>
|
|||
|
<gloss><q>uterus</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_ævzong"><w>ævzong</w>
|
|||
|
<gloss><q>late born</q></gloss>, <gloss><q>young</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">apa-zanaka-</w></mentioned>). — From Iranian there is
|
|||
|
<mentioned xml:lang="kv"><lang/>
|
|||
|
<w>zon</w>
|
|||
|
<gloss><q>youth</q></gloss>, <gloss><q>lad</q></gloss>, <gloss><q>boy</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>son</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>II 82, III 154</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
|
|||
|
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>20</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
|
|||
|
<biblScope>349–350</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
|
|||
|
<biblScope>344</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|