abaev-xml/entries/abaev_zænæg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

392 lines
No EOL
26 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">zænæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_zænæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1466e66" type="lemma"><orth>zænæg</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1466e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дети</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>children</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сыновья и дочери</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sons and daughters</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; singulare tantum</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; singulare tantum</note>
<re>
<form type="lemma"><orth>ænæzænæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бездетный</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">childless</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_mad">mady</ref>
zænæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">родные брат, сестра</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sibling</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">дети
матери</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">mothers
children</q>)</note>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>zænæǵy zænæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внуки</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grandchildren</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">дети
детей</q>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<q rendition="#rend_doublequotes">childrens
children</q>)</note>
</re>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_fyccag"/> zænæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">первенец</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">firstborn</q>
</tr>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_zæjc"/>, <ref type="xr" target="#entry_cæwæt"/>, <ref type="xr" target="#entry_bajzæddag"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_zæjc"/>, <ref type="xr" target="#entry_cæwæt"/>, <ref type="xr" target="#entry_bajzæddag"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ mady <oRef>zænæg</oRef> mæ mardyl
kæwa!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пусть дети моей матери (братья и сестры)
оплачут мою смерть!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let my mothers children (brothers and sisters)
mourn my death!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qazarajy ūsæn <oRef>zænæg</oRef> næ g˳yry,
æmæ jyn dykkag ūs ærxæssæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у жены Казара не родятся дети, и мы приведем
ему вторую жену</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Qazars wife will not have children, and we
will bring him a second wife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...<oRef>zænæg</oRef> sæ nyjjarǵytyl
raxatʒysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...восстанут дети на родителей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...and the children shall rise up against their
parents</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">10</hi> 21</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ tūg maxyl wæd æmæ næ
<oRef>zænægyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кровь его на нас и на детях наших</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his blood be on us, and on our children</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">27</hi> 25</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æmæ nyjjardta fyrt, jæ fyccag
<oRef>zænæg</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...и родила сына, своего первенца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...and she brought forth her firstborn son</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Лука"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">2</hi> 7</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ganis, zæǧgæ, īw ḱysyl qæwy cardysty
<oRef>ænæzænæg</oRef> læg æmæ ūs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в небольшом ауле под названием Ганис жили
бездетные муж и жена</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a small village called Ganis lived a
childless husband and wife</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Beʒenæg ældar wydīs <oRef>ænæzænæg</oRef>
læg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бедзенаг-алдар был бездетный человек</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bedzenag-aldar was a childless man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>336</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zænæg</oRef> kæmæn nʼ adtæj wæxæn mægur
læg æma osæ adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">были бедные муж и жена, у которых не было
детей</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there were a poor husband and wife who had no
children</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>21<hi rendition="#rend_subscript">8</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>zænægi</oRef>
<oRef>zænæg</oRef> zængi qanz æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">внуки — как костный мозг ноги (особенно
дороги)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">grandchildren are like the bone marrow of the
leg (especially valuable ones)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>212</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">zanaka-</w></mentioned> от базы <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zan-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ǵen-</w></mentioned>
<gloss><q>рождать(ся)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>373 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Причастное образование на
<mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> имеет на этот раз не активное значение,
как обычно (<ref type="xr" target="#entry_fyssyn"><w>fyssæg</w>
<gloss><q>писатель</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ax0yr"><w>ax˳yrgænæg</w>
<gloss><q>учитель</q></gloss></ref> и т. п.), а пассивное — <q rendition="#rend_doublequotes">рожденный</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">родившийся</q> = <q>дитя</q>. Ср. в этом отношении такие лексикализованные образования
на <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> как <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"><w>kærdæg</w>
<gloss><q>трава</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">косимое</q>), <ref type="xr" target="#entry_wælx0yjæg"><w>wælx˳yjæg</w>
<gloss><q>подметка</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">нашитое</q>) и
др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>568 сл.</biblScope></bibl>). Приведем некоторые семантически более близкие
соответствия: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>far-zand</w>
<gloss><q>дитя</q></gloss>, <gloss><q>потомок</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zand</w>
<gloss><q>племя</q></gloss>, <gloss><q>клан</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>zānk</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zanaka-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>детеныш</q><note type="comment"> (о животных)</note></gloss>
<note type="comment">(<phr>asp bi zānka but</phr>
<q rendition="#rend_doublequotes">кобыла стала жеребой</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/>
<biblScope>I 173</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>razen</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-zanyā-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-bartang"><lang/>
<w>razen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-khufi"><lang/>
<w>rizän</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>rizin</w></mentioned>
<gloss><q>дочь</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>zanak</w>
<gloss><q>роды</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zan-</w> (<w>zn-</w>) <gloss><q>рождать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">zanak</w> (<w>znk</w>)
<gloss><q>род</q></gloss>, <gloss><q>племя</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysan-</w>
<note type="comment">(= <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zan-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>рождать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>ysana-</w>
<gloss><q>род</q></gloss>, <gloss><q>племя</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>ays-aṃgga-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">a-zanaka-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>бесплодный</q></gloss>, <gloss><q>бездетный</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>-zana</w>
<note type="comment">(<w>paruv-zana-</w>, <w>vispa-zana-</w>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zantu-</w></mentioned>
<gloss><q>племя</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰana-</w>
<gloss><q>род</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>γεν-</w>, <w>γον-</w>
<note type="comment">(<w>γεννάω</w>, <w>γενέσται</w>, <w>γεινομαι</w>,
<w>γίγνομαι</w>)</note>
<gloss><q>рождать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>γένος</w>
<gloss><q>род</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>γόνος</w>,
<w>γονή</w>
<gloss><q>детеныш</q></gloss>, <gloss><q>потомство</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>geno</w>, <w>gigno</w>
<gloss><q>рождаю</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>genus</w>
<gloss><q>род</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>kuni</w>
<gloss><q>род</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Kind</w>
<gloss><q>дитя</q></gloss></mentioned> и пр. О семантике <q>дитя</q><q>рожденный</q>
см.: <bibl>Yves <author>Duhoux</author>, <ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<biblScope>1973 VI 149</biblScope></bibl>. — Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"><w>zajyn</w>
<gloss><q>рождать</q></gloss></ref>. Сюда же еще <ref type="xr" target="#entry_zænægdon"><w>zænægdon</w>
<gloss><q>матка</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_ævzong"><w>ævzong</w>
<gloss><q>поздно родившийся</q></gloss>, <gloss><q>молодой</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">apa-zanaka-</w></mentioned>). — Из иранского идет
<mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>zon</w>
<gloss><q>юноша</q></gloss>, <gloss><q>парень</q></gloss>,
<gloss><q>мальчик</q></gloss>, <gloss><q>сын</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 82, III 154</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>349350</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>344</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">zanaka-</w></mentioned> from the base <mentioned><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zan-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">ǵen-</w></mentioned>
<gloss><q>be born</q></gloss>, <gloss><q>give birth</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>373 sq.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. A participial <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>-derivative this time has not the active voice
meaning, as usual (<ref type="xr" target="#entry_fyssyn"><w>fyssæg</w>
<gloss><q>writer</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ax0yr"><w>ax˳yrgænæg</w>
<gloss><q>teacher</q></gloss></ref> etc), but the passive voice meaning <q rendition="#rend_doublequotes">born</q> = <q>child</q>. Cf. in this regard, such
lexicalized <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>-formations as <ref type="xr" target="#entry_kærdæg"><w>kærdæg</w>
<gloss><q>grass</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes"><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T224028+0300" comment="косимое"?>mowed<?oxy_comment_end ?></q>),
<ref type="xr" target="#entry_wælx0yjæg"><w>wælx˳yjæg</w>
<gloss><q>outsole</q></gloss></ref> (<q rendition="#rend_doublequotes">sewn</q>) etc.
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>568 ff.</biblScope></bibl>). Let us give some semantically closer
correspondences: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>far-zand</w>
<gloss><q>child</q></gloss>, <gloss><q>descendant</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>zand</w>
<gloss><q>tribe</q></gloss>, <gloss><q>clan</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>zānk</w>
<note type="comment">(← <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zanaka-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>cub</q><note type="comment"> (about animals)</note></gloss>
<note type="comment">(<phr>asp bi zānka but</phr>
<q rendition="#rend_doublequotes">the mare became pregnant (in-foal)</q>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Бел."/>
<biblScope>I 173</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>razen</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">fra-zanyā-</w></mentioned>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-bartang"><lang/>
<w>razen</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-khufi"><lang/>
<w>rizän</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>rizin</w></mentioned>
<gloss><q>daughter</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>zanak</w>
<gloss><q>childbirth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">zan-</w> (<w>zn-</w>) <gloss><q>give birth</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="sog"><w type="rec">zanak</w> (<w>znk</w>)
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230710T224401+0300" comment="здесь и далее = род"?>family<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>tribe</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ysan-</w>
<note type="comment">(= <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">zan-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>give birth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>ysana-</w>
<gloss><q>family</q></gloss>, <gloss><q>tribe</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><w>ays-aṃgga-</w>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">a-zanaka-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>barren</q></gloss>, <gloss><q>childless</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w>-zana</w>
<note type="comment">(<w>paruv-zana-</w>, <w>vispa-zana-</w>)</note></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>zantu-</w></mentioned>
<gloss><q>tribe</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ǰana-</w>
<gloss><q>family</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>γεν-</w>, <w>γον-</w>
<note type="comment">(<w>γεννάω</w>, <w>γενέσται</w>, <w>γεινομαι</w>,
<w>γίγνομαι</w>)</note>
<gloss><q>give birth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>γένος</w>
<gloss><q>family</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><w>γόνος</w>,
<w>γονή</w>
<gloss><q>child</q></gloss>, <gloss><q>offspring</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>geno</w>, <w>gigno</w>
<gloss><q>I give birth</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>genus</w>
<gloss><q>family</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="got"><lang/>
<w>kuni</w>
<gloss><q>family</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Kind</w>
<gloss><q>child</q></gloss></mentioned> etc. On the semantics <q>child</q><q>born</q>
see: <bibl>Yves <author>Duhoux</author>, <ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<biblScope>1973 VI 149</biblScope></bibl>. — Further see under <ref type="xr" target="#entry_zajyn_1"><w>zajyn</w>
<gloss><q>give birth</q></gloss></ref>. See here also <ref type="xr" target="#entry_zænægdon"><w>zænægdon</w>
<gloss><q>uterus</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_ævzong"><w>ævzong</w>
<gloss><q>late born</q></gloss>, <gloss><q>young</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">apa-zanaka-</w></mentioned>). — From Iranian there is
<mentioned xml:lang="kv"><lang/>
<w>zon</w>
<gloss><q>youth</q></gloss>, <gloss><q>lad</q></gloss>, <gloss><q>boy</q></gloss>,
<gloss><q>son</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 82, III 154</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>32</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>20</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Joki._UuI"/>
<biblScope>349350</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Saka_Dictionary"/>
<biblScope>344</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>