93 lines
7 KiB
XML
93 lines
7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmpʼūxyn</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æmpʼūxyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T110346+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5557e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmpʼūxyn</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5557e68" type="participle"><orth>æmpʼyxt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5557e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmpʼoxun</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5557e73" type="participle"><orth>æmpʼuxt</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5557e76">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5557e77">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стягивать сильно (пояс и т. п.)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>tighten strongly (belt, etc.)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5557e86">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тащить</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>pull</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5557e96">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5557e98">
|
|||
|
<quote>æxtængtæ aqazzag bamp’yxta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он крепко стянул подпруги</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he tightened girths</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5557e113">
|
|||
|
<quote>cʼyxyry zæǧaj, mækʼ˳agltæ zæǧaj, ænūvydæj myn ampʼūxʒysty</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>они будут усердно тащить для меня хоть хворост, хоть копны (сена)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they will assiduously drag for me brushwood or (hay)stacks</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>62</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Перебойная разновидность глагола <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w xml:lang="os-x-iron">æntʼūxyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æntʼoxun</w></ref> с тем же значением (<c>tʼ</c> →
|
|||
|
<c>pʼ</c> под влиянием <c>m</c>, ср. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"/>. Оба получились из <w type="rec">æm-tūxyn</w>, см. <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>завертывать</q></gloss>, <gloss><q>обертывать</q></gloss></ref> и
|
|||
|
префикс <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>. Появление смычногортанных
|
|||
|
<c>p’</c>, <c>t’</c> здесь, как и в ряде других случаев, связано с
|
|||
|
представлением о физическом усилии (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>522</biblScope></bibl>), ср. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"/> и др. Глагол <w type="rec">æm-tūxyn</w>
|
|||
|
дал еще одну перебойную вариацию <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"/> q.
|
|||
|
v.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Alternating version of the verb <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w xml:lang="os-x-iron">æntʼūxyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æntʼoxun</w></ref> with the same meaning
|
|||
|
(<c>tʼ</c> → <c>pʼ</c> influenced by <c>m</c>, cf. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"/>. Both
|
|||
|
of them have got out of <w type="rec">æm-tūxyn</w>, see <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>wrap up</q></gloss>, <gloss><q>envelop</q></gloss></ref> and
|
|||
|
prefix <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>. The occurrence of the ejectives
|
|||
|
<c>p’</c>, <c>t’</c> is, like in several other cases, associated here with
|
|||
|
the idea of physical effort (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>522</biblScope></bibl>), cf. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"/> etc. The verb <w type="rec">æm-tūxyn</w> gave rise to another alternating version <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"/> q. v.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|