abaev-xml/entries/abaev_æmpʼūxyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

93 lines
No EOL
7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmpʼūxyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmpʼūxyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240228T110346+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5557e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmpʼūxyn</orth>
<form xml:id="form_d5557e68" type="participle"><orth>æmpʼyxt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5557e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmpʼoxun</orth>
<form xml:id="form_d5557e73" type="participle"><orth>æmpʼuxt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5557e76">
<sense xml:id="sense_d5557e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стягивать сильно (пояс и т. п.)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tighten strongly (belt, etc.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5557e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тащить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pull</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5557e96">
<abv:example xml:id="example_d5557e98">
<quote>æxtængtæ aqazzag bampyxta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он крепко стянул подпруги</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he tightened girths</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5557e113">
<quote>cʼyxyry zæǧaj, mækʼ˳agltæ zæǧaj, ænūvydæj myn ampʼūxʒysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они будут усердно тащить для меня хоть хворост, хоть копны (сена)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they will assiduously drag for me brushwood or (hay)stacks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>62</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Перебойная разновидность глагола <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w xml:lang="os-x-iron">æntʼūxyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æntʼoxun</w></ref> с тем же значением (<c>tʼ</c>
<c>pʼ</c> под влиянием <c>m</c>, ср. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"/>. Оба получились из <w type="rec">æm-tūxyn</w>, см. <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w>
<gloss><q>завертывать</q></gloss>, <gloss><q>обертывать</q></gloss></ref> и
префикс <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>. Появление смычногортанных
<c>p</c>, <c>t</c> здесь, как и в ряде других случаев, связано с
представлением о физическом усилии (см. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>), ср. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"/> и др. Глагол <w type="rec">æm-tūxyn</w>
дал еще одну перебойную вариацию <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"/> q.
v.</etym>
<etym xml:lang="en">Alternating version of the verb <ref type="xr" target="#entry_æntʼūxyn"><w xml:lang="os-x-iron">æntʼūxyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æntʼoxun</w></ref> with the same meaning
(<c>tʼ</c><c>pʼ</c> influenced by <c>m</c>, cf. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æmpūlyn"/>. Both
of them have got out of <w type="rec">æm-tūxyn</w>, see <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w>
<gloss><q>wrap up</q></gloss>, <gloss><q>envelop</q></gloss></ref> and
prefix <ref type="xr" target="#entry_æm-"/>. The occurrence of the ejectives
<c>p</c>, <c>t</c> is, like in several other cases, associated here with
the idea of physical effort (see <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>), cf. <ref type="xr" target="#entry_æmpʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_rætʼūzyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_æntʼæryn"/> etc. The verb <w type="rec">æm-tūxyn</w> gave rise to another alternating version <ref type="xr" target="#entry_æncʼūxyn"/> q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>