167 lines
10 KiB
XML
167 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æncad</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æncad" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240322T120326+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d895e66" type="lemma"><orth>æncad</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d895e69">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d895e70">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тихий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>quiet</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d895e75">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>спокойный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>calm</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d895e80">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тихо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>quietly</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d895e85">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>спокойно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>calmly</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d895e91">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d895e93">
|
|||
|
<quote>abadūt <oRef>æncad</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>посидите тихо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sit quietly</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d895e112">
|
|||
|
<quote><oRef>æncad</oRef> maly xæjræg bady</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в тихом омуте чёрт сидит</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>still waters run deep (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">a demon
|
|||
|
sits in a calm pool</q>)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 236</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d895e131">
|
|||
|
<quote><oRef>æncad</oRef> badynæj æstæg æxsynyn x˳yzdær</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>чем сидеть без дела, лучше грызть кость</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>gnawing at a bone is better than doing nothing</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 236</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d895e204">
|
|||
|
<quote><oRef>æncad</oRef>! ferox kodtat irōn æǧdaw</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>успокойтесь! вы забыли осетинский обычай</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>calm down! you have forgotten the Ossetian custom</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>103</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>æncad-æncoj(æ)</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тихо-покойно</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in a quiet and peaceful way</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d895e165">
|
|||
|
<quote>racū, mæ warzon, mæ cæsty rūxs, cady byl…,
|
|||
|
<oRef>’ncad-æncoj</oRef> abadæm</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выйди, милая, свет моих очей, посидим тихо-покойно на берегу
|
|||
|
озера</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>go out, sweetheart, the light of my eyes, let us sit quietly at
|
|||
|
the shore of the lake</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
|
|||
|
<biblScope>94</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d895e185">
|
|||
|
<quote>īw ḱysyl ma mæ fydy xæʒary <oRef>æncad-æncojæ</oRef> k˳y
|
|||
|
acardain</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>хоть бы я пожила еще немного в доме отца тихо-покойно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>if (only) I would live quietly in my father’s house for some more
|
|||
|
time</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1957 II 17</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_æncajyn"><w xml:lang="os-x-iron">æncajyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æncajun</w>
|
|||
|
<gloss><q>затихать</q></gloss>, <gloss><q>успокаиваться</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>переставать</q></gloss></ref>, <oRef>æncad</oRef> ←
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d895e243" xml:id="mentioned_d895e228" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">ham-čyāta-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æncajyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æncajun</w>
|
|||
|
<note type="comment">← <mentioned corresp="#mentioned_d895e248" xml:id="mentioned_d895e233" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">ham-čyā-</w></mentioned></note></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Past partciple of <ref type="xr" target="#entry_æncajyn"><w xml:lang="os-x-iron">æncajyn</w><w xml:lang="os-x-digor">æncajun</w>
|
|||
|
<gloss><q>to become silent</q></gloss>, <gloss><q>to calm down</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>to stop</q></gloss></ref>, <oRef>æncad</oRef> ← <mentioned corresp="#mentioned_d895e228" xml:id="mentioned_d895e243" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">ham-čyāta-</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_æncajyn" xml:lang="os-x-digor"><w>æncajun</w>
|
|||
|
<note type="comment">← <mentioned corresp="#mentioned_d895e248" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">ham-čyā-</w></mentioned></note></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|