143 lines
9.2 KiB
XML
143 lines
9.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ænkʼard</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ænkʼard" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240429T144511+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d981e66" type="lemma"><orth>ænkʼard</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d981e69">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d981e70">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>печальный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sottowful</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d981e79">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>грустный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>sad</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d981e89">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d981e91">
|
|||
|
<quote>nyxx˳yssy <oRef>ænkʼardæj</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он ложится спать грустный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he goes to sleep sad</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>26</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d981e110">
|
|||
|
<quote>bærzond ūrs xæxtæ, <oRef>ænkʼard</oRef> kʼæʒæxtæ… fæjjawy
|
|||
|
warzync</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>высокие белые горы, сумрачные скалы любят пастуха</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>high blue mountains, gloomy rocks love a shepherd</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>137</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d981e129">
|
|||
|
<quote>xīstær ḱyzg… sabyr, <oRef>ænkʼard</oRef> x˳yz</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>старшая дочь — тихая, с печальным видом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the elder daughter is quiet, looking sad</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>137</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d981e148">
|
|||
|
<quote>badtī jæ mad <oRef>ænkʼardæj</oRef> arty farsmæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сидела его мать печальная у огня</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>his mother was sitting sadly near the fire</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека._Ир._фийау"/>
|
|||
|
<biblScope>25</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d981e167">
|
|||
|
<quote><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240429T143937+0300" comment="NB: куыд как "почему"?"?>k˳yd<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<oRef>ænkʼard</oRef> dæ mæg˳yr læg?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>чего ты так грустен, бедняк?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>why are you so sad, poor man?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 82</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d981e187">
|
|||
|
<quote>ūdon īttæg <oRef>ærænkʼard sty</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>они весьма опечалились</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they became quite sorrowful</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
|
|||
|
<biblScope>26 22</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_ænkʼaryn"><w>ænkʼaryn</w>
|
|||
|
<gloss><q>чувствовать</q></gloss>, <gloss><q>воспринимать</q></gloss></ref>.
|
|||
|
Хотя причастия на <m>-t</m>, <m>-d</m> рассматриваются как страдательные, в
|
|||
|
данном случае <oRef>ænkʼard</oRef> по смыслу значит
|
|||
|
<gloss><q>чувствующий</q></gloss>, <gloss><q>воспринимающий</q></gloss>, а
|
|||
|
не <gloss><q>воспринятый</q></gloss>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ændewun"><w>ændīwd</w>
|
|||
|
<gloss><q>смелый</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_ændewun"><w>ændewun</w>
|
|||
|
<gloss><q>сметь</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"><w>taǧd</w>
|
|||
|
<gloss><q>быстрый</q></gloss></ref> при <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"><w>tæxyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>лететь</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_ænkʼaryn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>524</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle of the word <ref type="xr" target="#entry_ænkʼaryn"><w>ænkʼaryn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to feel</q></gloss>, <gloss><q>to perceive</q></gloss></ref>.
|
|||
|
Although participles in <m>-t</m>, <m>-d</m> are considered passive, in this
|
|||
|
case <oRef>ænkʼard</oRef> means <gloss><q>feeling</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>perceiving</q></gloss>, not <gloss><q>perceived</q></gloss>;
|
|||
|
cf. <ref type="xr" target="#entry_ændewun"><w>ændīwd</w>
|
|||
|
<gloss><q>brave</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_ændewun"><w>ændewun</w>
|
|||
|
<gloss><q>to dare</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"><w>taǧd</w>
|
|||
|
<gloss><q>fast</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"><w>tæxyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to fly</q></gloss></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_ænkʼaryn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>524</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|