abaev-xml/entries/abaev_ænkʼard.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

143 lines
No EOL
9.2 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ænkʼard</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænkʼard" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240429T144511+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d981e66" type="lemma"><orth>ænkʼard</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d981e69">
<sense xml:id="sense_d981e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>печальный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sottowful</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d981e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грустный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sad</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d981e89">
<abv:example xml:id="example_d981e91">
<quote>nyxx˳yssy <oRef>ænkʼardæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он ложится спать грустный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he goes to sleep sad</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d981e110">
<quote>bærzond ūrs xæxtæ, <oRef>ænkʼard</oRef> kʼæʒæxtæ… fæjjawy
warzync</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>высокие белые горы, сумрачные скалы любят пастуха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>high blue mountains, gloomy rocks love a shepherd</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>137</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d981e129">
<quote>xīstær ḱyzg… sabyr, <oRef>ænkʼard</oRef> x˳yz</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>старшая дочь — тихая, с печальным видом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the elder daughter is quiet, looking sad</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>137</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d981e148">
<quote>badtī jæ mad <oRef>ænkʼardæj</oRef> arty farsmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сидела его мать печальная у огня</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his mother was sitting sadly near the fire</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека._Ир._фийау"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d981e167">
<quote><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240429T143937+0300" comment="NB: куыд как &quot;почему&quot;?"?>k˳yd<?oxy_comment_end ?>
<oRef>ænkʼard</oRef> dæ mæg˳yr læg?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чего ты так грустен, бедняк?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why are you so sad, poor man?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 82</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d981e187">
<quote>ūdon īttæg <oRef>ærænkʼard sty</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они весьма опечалились</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they became quite sorrowful</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope>26 22</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Лексикализованное прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_ænkʼaryn"><w>ænkʼaryn</w>
<gloss><q>чувствовать</q></gloss>, <gloss><q>воспринимать</q></gloss></ref>.
Хотя причастия на <m>-t</m>, <m>-d</m> рассматриваются как страдательные, в
данном случае <oRef>ænkʼard</oRef> по смыслу значит
<gloss><q>чувствующий</q></gloss>, <gloss><q>воспринимающий</q></gloss>, а
не <gloss><q>воспринятый</q></gloss>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ændewun"><w>ændīwd</w>
<gloss><q>смелый</q></gloss></ref> от <ref type="xr" target="#entry_ændewun"><w>ændewun</w>
<gloss><q>сметь</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"><w>taǧd</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss></ref> при <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"><w>tæxyn</w>
<gloss><q>лететь</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_ænkʼaryn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>524</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">A lexicalized past participle of the word <ref type="xr" target="#entry_ænkʼaryn"><w>ænkʼaryn</w>
<gloss><q>to feel</q></gloss>, <gloss><q>to perceive</q></gloss></ref>.
Although participles in <m>-t</m>, <m>-d</m> are considered passive, in this
case <oRef>ænkʼard</oRef> means <gloss><q>feeling</q></gloss>,
<gloss><q>perceiving</q></gloss>, not <gloss><q>perceived</q></gloss>;
cf. <ref type="xr" target="#entry_ændewun"><w>ændīwd</w>
<gloss><q>brave</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_ændewun"><w>ændewun</w>
<gloss><q>to dare</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"><w>taǧd</w>
<gloss><q>fast</q></gloss></ref> from <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"><w>tæxyn</w>
<gloss><q>to fly</q></gloss></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_ænkʼaryn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>524</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>