abaev-xml/entries/abaev_æræǵyjaw.xml

110 lines
6.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æræǵyjaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æræǵyjaw" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1145e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æræǵyjaw</orth></form>
<form xml:id="form_d1145e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærægiaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1145e72">
<sense xml:id="sense_d1145e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>напоследок</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>finally</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1145e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под конец</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lastly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1145e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с опозданием</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with the delay</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1145e101">
<abv:example xml:id="example_d1145e103">
<quote>æppyn æræǵyjaw aftæ zæǧy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>напоследок (когда прошло много времени) он так говорит…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the end (after a long time), he says that way…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>60</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1145e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>neci isʒurdta ʒævgaræ usmæ, ærægiaw ba… niǧǧærtæ kænuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он ничего не сказал некоторое время, напоследок закричал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he didnt say anything for some time, in the end he cried</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1145e144" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærægiaw ma tuxxæj æræskʼidtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>под конец он с трудом очнулся</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lastly he hardly woke up</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>II 7</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1145e163" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>beræ fæxxwæstæncæ, wædta ærægiaw ba Asægo rabuni kodta i
kizgi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>долго они боролись, и напоследок Асаго поборол девушку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they were fighting for a long time and in the end Asago beat the
girl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>9%l11%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_æræg"/> ‘поздний’ с двойным
падежным оформлением: местного (-<hi rendition="#rend_italic">у</hi> | -<hi rendition="#rend_italic">i</hi>) и уподобительного (-<hi rendition="#rend_italic">aw</hi>) падежа.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_æræg"/> late with two case
affixes: inessive (-<hi rendition="#rend_italic">y</hi> | -<hi rendition="#rend_italic">i</hi>) and equative (-<hi rendition="#rend_italic">aw</hi>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>