abaev-xml/entries/abaev_æxx0ys.xml

120 lines
8.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxx0ys</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æxx0ys" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2283e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æxx˳ys</orth></form>
<form xml:id="form_d2283e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænxus</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2283e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>помощь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>help</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2283e82">
<form xml:id="form_d2283e84" type="lemma"><orth>æxx˳ys kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2283e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>помогать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>help</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2283e98">
<abv:example xml:id="example_d2283e100">
<quote>xal xalæn æxxays</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>былинка былинке в помощь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blade of grass helps blade of grass</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2283e118">
<quote>ma næ fesaf, baxx˳ys nyn kæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не погуби нас, помоги нам!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not destroy us, help us!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2283e137" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kosgutæ ænxus kænuncæ kolxoztæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рабочие помогают колхозам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>workers help collective farms</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2283e159" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adtæj læværd sudmæ, fal ǧuddag ænxosgænguti <hi rendition="#rend_italic">(sic!)</hi> færci kæmidær
baxawdtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он был отдан под суд, но дело благодаря пособникам куда-то
задевалось</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he was taken under trial but his case has been lost thanks to his
accomplices</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>293%l2</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2283e181" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>max ærbacudan ænxuskoræg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы пришли просить помощи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we came to ask for help</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kwyst</hi> | <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kust</hi> (преверб <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> | <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>- и прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kosun</hi> ‘трудиться’), буквально
„сотрудничество“. Спирантизация <hi rendition="#rend_italic">k</hi> нередка в Inlaute (ср. <ref type="xr" target="#entry_Wærxæg"/> и др.). Отпадение конечного <hi rendition="#rend_italic">t</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_æxsar"/> и др. Ср. <ref type="xr" target="#entry_axxos"/> ‘вина’. См. <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/>.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note></etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kwyst</hi> | <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kust</hi> (preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> | <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>- and the past participle of the verb <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kosun</hi> labour), literally
"collaboration". The spirantization of <hi rendition="#rend_italic">k</hi> in common in <hi rendition="#rend_italic">Inlaut</hi> (cf. <ref type="xr" target="#entry_Wærxæg"/> etc.). The loss of the final <hi rendition="#rend_italic">t</hi>, like
in <ref type="xr" target="#entry_æxsar"/> etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_axxos"/> fault. See <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/>.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note></etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi> c сомнением сближал вторую
часть (<hi rendition="#rend_italic">xus</hi>) с <mentioned xml:id="mentioned_d2283e239" xml:lang="fa"><lang/>
<w>xos</w>
<gloss><q>хороший</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope xml:lang="ru">21, стр.
325</biblScope><biblScope xml:lang="en">21, p.
325</biblScope></bibl>).</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> cautiously connected the
second part (<hi rendition="#rend_italic">xus</hi>) with <mentioned xml:id="mentioned_d2283e257" xml:lang="fa"><lang/>
<w>xoš</w>
<gloss><q>good</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope xml:lang="ru">21, p.
325</biblScope><biblScope xml:lang="en">21, p.
325</biblScope></bibl>).</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>