abaev-xml/entries/abaev_æxx0ys.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

120 lines
No EOL
8.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxx0ys</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æxx0ys" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2283e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æxx˳ys</orth></form>
<form xml:id="form_d2283e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænxus</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2283e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>помощь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>help</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d2283e82">
<form xml:id="form_d2283e84" type="lemma"><orth>æxx˳ys kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2283e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>помогать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>help</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2283e98">
<abv:example xml:id="example_d2283e100">
<quote>xal xalæn æxxays</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>былинка былинке в помощь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blade of grass helps blade of grass</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2283e118">
<quote>ma næ fesaf, baxx˳ys nyn kæl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не погуби нас, помоги нам!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not destroy us, help us!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2283e137" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kosgutæ ænxus kænuncæ kolxoztæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>рабочие помогают колхозам</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>workers help collective farms</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 70</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2283e159" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>adtæj læværd sudmæ, fal ǧuddag ænxosgænguti <hi rendition="#rend_italic">(sic!)</hi> færci kæmidær
baxawdtæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он был отдан под суд, но дело благодаря пособникам куда-то
задевалось</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he was taken under trial but his case has been lost thanks to his
accomplices</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>293%l2</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2283e181" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>max ærbacudan ænxuskoræg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы пришли просить помощи</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we came to ask for help</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kwyst</hi> | <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kust</hi> (преверб <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> | <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>- и прош. причастие от <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kosun</hi> ‘трудиться’), буквально
„сотрудничество“. Спирантизация <hi rendition="#rend_italic">k</hi> нередка в Inlaute (ср. <ref type="xr" target="#entry_Wærxæg"/> и др.). Отпадение конечного <hi rendition="#rend_italic">t</hi>, как в <ref type="xr" target="#entry_æxsar"/> и др. Ср. <ref type="xr" target="#entry_axxos"/> ‘вина’. См. <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/>.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note></etym>
<etym xml:lang="en">From <hi rendition="#rend_italic">æm</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kwyst</hi> | <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kust</hi> (preverb <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> | <hi rendition="#rend_italic">æn</hi>- and the past participle of the verb <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">kosun</hi> labour), literally
"collaboration". The spirantization of <hi rendition="#rend_italic">k</hi> in common in <hi rendition="#rend_italic">Inlaut</hi> (cf. <ref type="xr" target="#entry_Wærxæg"/> etc.). The loss of the final <hi rendition="#rend_italic">t</hi>, like
in <ref type="xr" target="#entry_æxsar"/> etc. Cf. <ref type="xr" target="#entry_axxos"/> fault. See <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/>.<note type="footnote" n="1"> PUT NOTE HERE </note></etym>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Вс. <hi rendition="#rend_smallcaps">Миллер</hi> c сомнением сближал вторую
часть (<hi rendition="#rend_italic">xus</hi>) с <mentioned xml:id="mentioned_d2283e239" xml:lang="fa"><lang/>
<w>xos</w>
<gloss><q>хороший</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope xml:lang="ru">21, стр.
325</biblScope><biblScope xml:lang="en">21, p.
325</biblScope></bibl>).</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Ws. <hi rendition="#rend_smallcaps">Miller</hi> cautiously connected the
second part (<hi rendition="#rend_italic">xus</hi>) with <mentioned xml:id="mentioned_d2283e257" xml:lang="fa"><lang/>
<w>xoš</w>
<gloss><q>good</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope xml:lang="ru">21, p.
325</biblScope><biblScope xml:lang="en">21, p.
325</biblScope></bibl>).</note>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>