170 lines
12 KiB
XML
170 lines
12 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxxwyrsyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æxxwyrsyn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4738e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æxxwyrsyn</orth><form xml:id="form_d4738e68" type="participle"><orth>æxxwyrst</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4738e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænxwærsun</orth><form xml:id="form_d4738e73" type="participle"><orth>ærxwarst</orth></form></form>
|
|||
|
<sense n="1" xml:id="sense_æxxwyrsyn.1"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>нанимать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hire</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<sense n="2" xml:id="sense_æxxwyrsyn.2"><sense xml:id="sense_d4738e87"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>толкать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>push</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4738e96"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>двигать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>move</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d4738e106" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<lang/>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4738e110" type="lemma"><orth>ixwærsun</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4738e113"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>нанимать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>hire</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4738e125">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4738e127">
|
|||
|
<quote>fosxīzæn æfcæg æxxwyrsynmæ dæm ærcydtæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я пришел нанять (арендовать) у тебя перевал для пастьбы скота</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I came to rent a mountain pass for herding cattle</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>27</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4738e146">
|
|||
|
<quote>rodgæs næ æxxwyrsys?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не наймешь ли ты пастуха телят?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>don't you hire a herdsman for calves?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>101</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4738e166">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4738e168">
|
|||
|
<quote>acy gollag dær wærdony baxxwyrs</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>и этот мешок втолкни в арбу</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>and push this bag into the bullock-kart</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4738e183">
|
|||
|
<quote>zæxxyl æj nyxxwyrsta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>грохнул его о землю</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>slammed him to the ground</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4738e198">
|
|||
|
<quote>ʒag kʼūs dard fæxasta æmæ jæ Parsajyl nyxxwyrsta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>размахнулась полной чашей и влепила ее в Парса</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>she swung a full bowl and slammed it into Pars</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>55</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4738e217">
|
|||
|
<quote>topp nyxxwyrsta je ʼvsymæryl</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>влепил пулю (ружье) в брата</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he put a bullet in his brother</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>108</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4738e236" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>stʼolæ razmæ ranxwærstoncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стол выдвинули вперед</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the table was moved out</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 22</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4738e259" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Bestawæj dungæ meǧtæ ænxwærsta fæltærgæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>с (горы) Бештау ветер гнал облака грядами</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the wind the wind drove bnks of clouds from Mount Beshtau</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>198%l4%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d4738e281" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>wælæmæ nin sæxe ænxwærsgæ dær ne ʽskænʒænæncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>они даже не привстанут ради нас</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they won't even stand up for us</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>16</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Основа <hi rendition="#rend_italic">kwærs</hi>-, сращенная с превербами: <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (из <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) — <hi rendition="#rend_italic">æmkwærs</hi>- → <hi rendition="#rend_italic">æxxwyrs</hi>-; <hi rendition="#rend_italic">i</hi>-
|
|||
|
(из <hi rendition="#rend_italic">vi</hi>-) — <hi rendition="#rend_italic">i</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kwærs</hi>- → <hi rendition="#rend_italic">ixwærs</hi>-. Основу <hi rendition="#rend_italic">kwyrs</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">kwærs</hi>- мы
|
|||
|
с некоторым сомнением рассматриваем как удлинение основы <hi rendition="#rend_italic">kʼwyr</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">kʼwær</hi>-
|
|||
|
‘толкать’ [см. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/>] с помощью инхоативного
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">s</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_byryn"/> || <hi rendition="#rend_italic">byrsyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_dymyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">dymsyn</hi> и др.). <hi rendition="#rend_italic">Æxxwyrsyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ixwærsun</hi>
|
|||
|
значило бы в этом случае буквально „погонять“; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4738e333" xml:id="mentioned_d4738e314" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>погонять</w></mentioned> в смысле „заставлять на себя работать“. Ср.
|
|||
|
также <ref type="xr" target="#entry_ækkwyrsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænxwærsun</hi> ‘двигаться с
|
|||
|
места’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The fusion of the stem <hi rendition="#rend_italic">kwærs</hi>-, with the preverbs: <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (from <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) — <hi rendition="#rend_italic">æmkwærs</hi>- →
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">æxxwyrs</hi>-; <hi rendition="#rend_italic">i</hi>- (from <hi rendition="#rend_italic">vi</hi>-) — <hi rendition="#rend_italic">i</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kwærs</hi>- → <hi rendition="#rend_italic">ixwærs</hi>-. The stem
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">kwyrs</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">kwærs</hi>- may be considered as the lengthening of the stem
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">kʼwyr</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">kʼwær</hi>- ‘push’ [see <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/>]
|
|||
|
with the inchoative <hi rendition="#rend_italic">s</hi> (cf. <ref type="xr" target="#entry_byryn"/> ||
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">byrsyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_dymyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">dymsyn</hi> etc.). In this
|
|||
|
case <hi rendition="#rend_italic">aəxxwyrsyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ixwærsun</hi> would mean literally "drive"; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4738e314" xml:id="mentioned_d4738e333" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>pogonjatʼ</w></mentioned> in the meaning "make someone to work on you".
|
|||
|
Cf. also <ref type="xr" target="#entry_ækkwyrsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænxwærsun</hi> ‘set
|
|||
|
out’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|