abaev-xml/entries/abaev_æxxwyrsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

170 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æxxwyrsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æxxwyrsyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d4738e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æxxwyrsyn</orth><form xml:id="form_d4738e68" type="participle"><orth>æxxwyrst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d4738e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænxwærsun</orth><form xml:id="form_d4738e73" type="participle"><orth>ærxwarst</orth></form></form>
<sense n="1" xml:id="sense_æxxwyrsyn.1"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нанимать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hire</q>
</abv:tr></sense>
<sense n="2" xml:id="sense_æxxwyrsyn.2"><sense xml:id="sense_d4738e87"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>толкать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>push</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4738e96"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>двигать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>move</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d4738e106" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d4738e110" type="lemma"><orth>ixwærsun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4738e113"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>нанимать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>hire</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4738e125">
<abv:example xml:id="example_d4738e127">
<quote>fosxīzæn æfcæg æxxwyrsynmæ dæm ærcydtæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я пришел нанять (арендовать) у тебя перевал для пастьбы скота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I came to rent a mountain pass for herding cattle</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>27</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4738e146">
<quote>rodgæs næ æxxwyrsys?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не наймешь ли ты пастуха телят?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>don't you hire a herdsman for calves?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/><biblScope>101</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4738e166">
<abv:example xml:id="example_d4738e168">
<quote>acy gollag dær wærdony baxxwyrs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и этот мешок втолкни в арбу</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and push this bag into the bullock-kart</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4738e183">
<quote>zæxxyl æj nyxxwyrsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грохнул его о землю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slammed him to the ground</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4738e198">
<quote>ʒag kʼūs dard fæxasta æmæ jæ Parsajyl nyxxwyrsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>размахнулась полной чашей и влепила ее в Парса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she swung a full bowl and slammed it into Pars</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>55</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4738e217">
<quote>topp nyxxwyrsta je ʼvsymæryl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>влепил пулю (ружье) в брата</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he put a bullet in his brother</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>108</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4738e236" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>stʼolæ razmæ ranxwærstoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стол выдвинули вперед</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the table was moved out</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_AK"/><biblScope>I 22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4738e259" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Bestawæj dungæ meǧtæ ænxwærsta fæltærgæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с (горы) Бештау ветер гнал облака грядами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the wind the wind drove bnks of clouds from Mount Beshtau</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>198%l4%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4738e281" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>wælæmæ nin sæxe ænxwærsgæ dær ne ʽskænʒænæncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они даже не привстанут ради нас</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they won't even stand up for us</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/><biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Основа <hi rendition="#rend_italic">kwærs</hi>-, сращенная с превербами: <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (из <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) — <hi rendition="#rend_italic">æmkwærs</hi>- → <hi rendition="#rend_italic">æxxwyrs</hi>-; <hi rendition="#rend_italic">i</hi>-
(из <hi rendition="#rend_italic">vi</hi>-) — <hi rendition="#rend_italic">i</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kwærs</hi>- → <hi rendition="#rend_italic">ixwærs</hi>-. Основу <hi rendition="#rend_italic">kwyrs</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">kwærs</hi>- мы
с некоторым сомнением рассматриваем как удлинение основы <hi rendition="#rend_italic">kʼwyr</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">kʼwær</hi>-
‘толкать’ [см. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/>] с помощью инхоативного
<hi rendition="#rend_italic">s</hi> (ср. <ref type="xr" target="#entry_byryn"/> || <hi rendition="#rend_italic">byrsyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_dymyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">dymsyn</hi> и др.). <hi rendition="#rend_italic">Æxxwyrsyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ixwærsun</hi>
значило бы в этом случае буквально „погонять“; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4738e333" xml:id="mentioned_d4738e314" xml:lang="ru"><lang/>
<w>погонять</w></mentioned> в смысле „заставлять на себя работать“. Ср.
также <ref type="xr" target="#entry_ækkwyrsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænxwærsun</hi> ‘двигаться с
места’.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the stem <hi rendition="#rend_italic">kwærs</hi>-, with the preverbs: <ref type="xr" target="#entry_æm-"/> (from <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>-) — <hi rendition="#rend_italic">æmkwærs</hi>- →
<hi rendition="#rend_italic">æxxwyrs</hi>-; <hi rendition="#rend_italic">i</hi>- (from <hi rendition="#rend_italic">vi</hi>-) — <hi rendition="#rend_italic">i</hi>-<hi rendition="#rend_italic">kwærs</hi>- → <hi rendition="#rend_italic">ixwærs</hi>-. The stem
<hi rendition="#rend_italic">kwyrs</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">kwærs</hi>- may be considered as the lengthening of the stem
<hi rendition="#rend_italic">kʼwyr</hi>- | <hi rendition="#rend_italic">kʼwær</hi>- push [see <ref type="xr" target="#entry_kʼ0yryn"/>]
with the inchoative <hi rendition="#rend_italic">s</hi> (cf. <ref type="xr" target="#entry_byryn"/> ||
<hi rendition="#rend_italic">byrsyn</hi>, <ref type="xr" target="#entry_dymyn"/> || <hi rendition="#rend_italic">dymsyn</hi> etc.). In this
case <hi rendition="#rend_italic">aəxxwyrsyn</hi> | <hi rendition="#rend_italic">ixwærsun</hi> would mean literally "drive"; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4738e314" xml:id="mentioned_d4738e333" xml:lang="ru"><lang/>
<w>pogonjatʼ</w></mentioned> in the meaning "make someone to work on you".
Cf. also <ref type="xr" target="#entry_ækkwyrsyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ænxwærsun</hi> set
out.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>