73 lines
5 KiB
XML
73 lines
5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īwmæ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_īwmæ" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5243e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īwmæ</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5243e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ewmæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5243e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вместе</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>together</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5243e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5243e84">
|
|||
|
<quote>īwmæ næ rambyrd kæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>собери нас вместе</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>get us together</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>39</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5243e103">
|
|||
|
<quote>īwmæjag</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>общий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>mutual</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Направительный падеж от <ref type="xr" target="#entry_īw"/> |
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">ew</hi> ‘один’, лексикализовавшийся в наречном значении. Точно такое же
|
|||
|
образование в <hi rendition="#rend_bold">грузинском:</hi><mentioned corresp="#mentioned_d5243e141" xml:id="mentioned_d5243e123" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>ertad</w>
|
|||
|
<gloss><q>вместе</q></gloss></mentioned> — направительный падеж от <hi rendition="#rend_italic">erti</hi>
|
|||
|
‘один’. Употребляясь послеложно, <hi rendition="#rend_italic">īwmæ</hi> стало падежным формантом совместного
|
|||
|
падежа: <hi rendition="#rend_italic">-imæ</hi> из <hi rendition="#rend_italic">īwmæ</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>101</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">An allative case from <ref type="xr" target="#entry_īw"/> |
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">ew</hi> ‘one’, lexicalized in the adverbial meaning. The same formation is
|
|||
|
attested in <mentioned corresp="#mentioned_d5243e123" xml:id="mentioned_d5243e141" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>ertad</w>
|
|||
|
<gloss><q>together</q></gloss></mentioned> — it is an allative case from
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">erti</hi> ‘one’. Being used as a postposition, <hi rendition="#rend_italic">īwmæ</hi> became a case marker of
|
|||
|
comitative case: <hi rendition="#rend_italic">-imæ</hi> from <hi rendition="#rend_italic">īwmæ</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>101</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|