abaev-xml/entries/abaev_īwmæ.xml

73 lines
5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īwmæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īwmæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5243e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īwmæ</orth></form>
<form xml:id="form_d5243e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ewmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5243e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вместе</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>together</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5243e82">
<abv:example xml:id="example_d5243e84">
<quote>īwmæ næ rambyrd kæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>собери нас вместе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>get us together</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5243e103">
<quote>īwmæjag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>общий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mutual</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Направительный падеж от <ref type="xr" target="#entry_īw"/> |
<hi rendition="#rend_italic">ew</hi> ‘один’, лексикализовавшийся в наречном значении. Точно такое же
образование в <hi rendition="#rend_bold">грузинском:</hi><mentioned corresp="#mentioned_d5243e141" xml:id="mentioned_d5243e123" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ertad</w>
<gloss><q>вместе</q></gloss></mentioned> — направительный падеж от <hi rendition="#rend_italic">erti</hi>
‘один’. Употребляясь послеложно, <hi rendition="#rend_italic">īwmæ</hi> стало падежным формантом совместного
падежа: <hi rendition="#rend_italic">-imæ</hi> из <hi rendition="#rend_italic">īwmæ</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>101</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">An allative case from <ref type="xr" target="#entry_īw"/> |
<hi rendition="#rend_italic">ew</hi> one, lexicalized in the adverbial meaning. The same formation is
attested in <mentioned corresp="#mentioned_d5243e123" xml:id="mentioned_d5243e141" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ertad</w>
<gloss><q>together</q></gloss></mentioned> — it is an allative case from
<hi rendition="#rend_italic">erti</hi> one. Being used as a postposition, <hi rendition="#rend_italic">īwmæ</hi> became a case marker of
comitative case: <hi rendition="#rend_italic">-imæ</hi> from <hi rendition="#rend_italic">īwmæ</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>101</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>