abaev-xml/entries/abaev_īwmæ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

73 lines
No EOL
5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īwmæ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īwmæ" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5243e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īwmæ</orth></form>
<form xml:id="form_d5243e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ewmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5243e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вместе</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>together</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5243e82">
<abv:example xml:id="example_d5243e84">
<quote>īwmæ næ rambyrd kæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>собери нас вместе</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>get us together</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>39</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5243e103">
<quote>īwmæjag</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>общий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>mutual</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Направительный падеж от <ref type="xr" target="#entry_īw"/> |
<hi rendition="#rend_italic">ew</hi> ‘один’, лексикализовавшийся в наречном значении. Точно такое же
образование в <hi rendition="#rend_bold">грузинском:</hi><mentioned corresp="#mentioned_d5243e141" xml:id="mentioned_d5243e123" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ertad</w>
<gloss><q>вместе</q></gloss></mentioned> — направительный падеж от <hi rendition="#rend_italic">erti</hi>
‘один’. Употребляясь послеложно, <hi rendition="#rend_italic">īwmæ</hi> стало падежным формантом совместного
падежа: <hi rendition="#rend_italic">-imæ</hi> из <hi rendition="#rend_italic">īwmæ</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>101</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">An allative case from <ref type="xr" target="#entry_īw"/> |
<hi rendition="#rend_italic">ew</hi> one, lexicalized in the adverbial meaning. The same formation is
attested in <mentioned corresp="#mentioned_d5243e123" xml:id="mentioned_d5243e141" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ertad</w>
<gloss><q>together</q></gloss></mentioned> — it is an allative case from
<hi rendition="#rend_italic">erti</hi> one. Being used as a postposition, <hi rendition="#rend_italic">īwmæ</hi> became a case marker of
comitative case: <hi rendition="#rend_italic">-imæ</hi> from <hi rendition="#rend_italic">īwmæ</hi> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>101</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>