69 lines
5.9 KiB
XML
69 lines
5.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒylakʼ0y</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ʒylakʼ0y" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4306e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒylakʼ˳y</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4306e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒilikʼu</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4306e72"><sense xml:id="sense_d4306e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мелкий лук</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>small onion</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4306e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>лук-сеянец</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>seed onion</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><note type="comment" xml:lang="ru">: значения в диалектах
|
|||
|
расходятся — в иронском</note><note type="comment" xml:lang="en">: the
|
|||
|
meanings differ among dialects — in Iron</note></sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Как и названия некоторых других огородных растений, идет из
|
|||
|
грузинского; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4306e139" xml:id="mentioned_d4306e98" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>č’lak’vi</w>
|
|||
|
<gloss><q>лук-сеянец</q></gloss></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4306e146" xml:id="mentioned_d4306e105" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
|
|||
|
<w>mč’lak’vi</w>
|
|||
|
<gloss><q>кушанье из лука</q></gloss></mentioned> (материалы %sШ. В.
|
|||
|
Дзидзигури%s). Появление в начале <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> вм. <hi rendition="#rend_italic">с’</hi> — результат диссимилятивного
|
|||
|
озвончения. Закономерно также полногласие. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/> ‘огурец’, <ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"/>
|
|||
|
‘редька’, <ref type="xr" target="#entry_nūry"/> ‘чеснок’. В каких отношениях
|
|||
|
стоит сюда <mentioned corresp="#mentioned_d4306e160" xml:id="mentioned_d4306e119" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>čilak</w>
|
|||
|
<gloss><q>земляника</q></gloss></mentioned>, не берёмся судить.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/><biblScope>43</biblScope></bibl>.
|
|||
|
— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>520</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Like the name of some other domestic plants, it stems from
|
|||
|
Georgian: compare <mentioned corresp="#mentioned_d4306e98" xml:id="mentioned_d4306e139" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>č’lak’vi</w>
|
|||
|
<gloss><q>seed onion</q></gloss></mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4306e105" xml:id="mentioned_d4306e146" xml:lang="ka" dialect="ka-x-rach"><lang/>
|
|||
|
<w>mč’lak’vi</w>
|
|||
|
<gloss><q>dish made from onion</q></gloss></mentioned> (data from %sSh. V.
|
|||
|
Dzidziguri%s). The appearance of <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> instead of <hi rendition="#rend_italic">c’</hi> in the beginning is a
|
|||
|
result of dissimilative voicing. Full vocalism is also regular. Compare <ref type="xr" target="#entry_ǵītrī"/> ‘cucumber’, <ref type="xr" target="#entry_būlkʼ"/> ‘radish’, <ref type="xr" target="#entry_nūry"/>
|
|||
|
‘garlic’. We do not consider the question whether <mentioned corresp="#mentioned_d4306e119" xml:id="mentioned_d4306e160" xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>čilak</w>
|
|||
|
<gloss><q>wild strawberry</q></gloss></mentioned> is related.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ахвледиани"/><biblScope>43</biblScope></bibl>.
|
|||
|
— <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>520</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|