abaev-xml/entries/abaev_aqazzag.xml

203 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aqazzag</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_aqazzag" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231227T005128+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5975e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>aqazzag</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5975e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aǧazzag</orth>
<form xml:id="form_d5975e71" type="variant"><orth>aǧajzag</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5975e74">
<sense xml:id="sense_d5975e75">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отменный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>excellent</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5975e84">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хороший</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>good</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5975e94">
<sense xml:id="sense_d5975e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как следует</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as it should be</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5975e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>основательно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thoroughly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5975e113">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>хорошенько</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; форма <oRef>aǧajzag</oRef>, помимо дигорского,
отмечена в джавском говоре Юго-Осетии</note>
<note type="comment" xml:lang="en">; the form <oRef>aǧajzag</oRef>, apart from
Digor, is also attested in the Dzaw varierty of South Ossetia</note>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5975e119">
<abv:example xml:id="example_d5975e121">
<quote>X˳ycaw taǧd næ kæny, fælæ k˳y cævy, wæd <oRef>aqazzag</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Бог не спешит, но уж если ударит, то основательно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>God is in no hurry, but if he does make a blow, he does it
thoroughly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>175</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5975e140">
<quote>walynmæ kʼævda <oRef>aqazzag</oRef> nyzǧælsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тем временем дождь полил вовсю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>meanwhile the rain started pouring down in earnest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>1957 VI 36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5975e159">
<quote>axæstony, dam, Dawita <oRef>aqazzag</oRef> nal ū, mæly, dam</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в тюрьме, говорят, Дауита в неважном состоянии, умирает, говорят</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they say Dawita is in poor condition in prison, she is dying, they
say</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>61</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5975e178" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>aǧazzag</oRef> lodærtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отменные лодыри</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>complete idlers</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>295<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5975e200" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tillægbæl toxi <oRef>aǧazzagi</oRef> bænttæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>решающие дни борьбы за урожай</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the decisive days in the struggle for the harvest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>176<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5975e223" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>bæxti <oRef>ænaǧazzag</oRef> kænuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лошадей приводят в негодность</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they are wearing out horses</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>161<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5975e245" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Ʒaxxobæl <oRef>aǧaziaw</oRef>
<note type="comment">(sic!)</note> wæzzaw bonttæ iskodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>для Дзаххо настали чрезвычайно тяжелые дни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>extremely difficult days have come for Dzakkho</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5975e267">
<quote>sīftyǧta jæ <oRef>aǧajzag</oRef>, fexsta fīdaryl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зарядил ее (пушку) хорошенько, выстрелил в крепость</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he loaded it (the cannon) well and shot at the fortress</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 39</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <ref type="xr" target="#entry_aqaz"><w xml:lang="os-x-iron">aqaz</w><w xml:lang="os-x-digor">aǧaz</w>
<gloss><q>помощь</q></gloss>, <gloss><q>польза</q></gloss></ref> и
адъективного суффикса <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>, с
появлением <c>j</c> перед <c>z</c> в дигорском и закономерным удвоением <c>z</c>
в иронском (ср. <ref type="xr" target="#entry_bazzajyn"><lang>и.</lang>
<w>bazzajyn</w><lang>д.</lang>
<w xml:lang="os-x-digor">bajzajun</w>
<gloss><q>остаться</q></gloss></ref>). На движение значения
<gloss><q>помощь</q></gloss><gloss><q>отменный</q></gloss> повлияла,
возможно, контаминация с другим <lang>арабским</lang> словом <mentioned corresp="#mentioned_d5975e323" xml:id="mentioned_d5975e294" xml:lang="ar"><w>aḫaṣṣ</w>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (<w>اخصّ</w>)</note>
<gloss><q>специальный</q></gloss>, <gloss><q>отменный</q></gloss>,
<gloss><q>исключительный</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_aqaz"><w xml:lang="os-x-iron">aqaz</w><w xml:lang="os-x-digor">aǧaz</w>
<gloss><q>help</q></gloss>, <gloss><q>use</q></gloss></ref> and the
adjectivizer <mentioned xml:lang="os"><m>-ag</m></mentioned>, with the insertion
of <c>j</c> before <c>z</c> in Digor and the regular doubling of <c>z</c> in
Iron (cf. <ref type="xr" target="#entry_bazzajyn"><lang>Iron</lang>
<w>bazzajyn</w><lang>Digor</lang>
<w xml:lang="os-x-digor">bajzajun</w>
<gloss><q>remain</q></gloss></ref>). Could the semantic shift
<gloss><q>help</q></gloss><gloss><q>excellent</q></gloss> have been
influenced by contamination with <lang>Arabic</lang> word <mentioned corresp="#mentioned_d5975e294" xml:id="mentioned_d5975e323" xml:lang="ar"><w>aḫaṣṣ</w>
<note type="comment" xml:lang="en"> (<w>اخصّ</w>)</note>
<gloss><q>special</q></gloss>, <gloss><q>excellent</q></gloss>,
<gloss><q>exceptional</q></gloss></mentioned>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>