115 lines
7.4 KiB
XML
115 lines
7.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">byn_2</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_byn_2" n="2" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1706e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>byn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1706e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bun</orth></form>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1706e72">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">в сочетании с названиями деревьев означает
|
|||
|
'лес': </note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">means ‘forest’ with the tree names: </note>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1706e80">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1706e82" type="lemma"><orth>tūlʒ-byn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1706e85"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дубняк</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>oak-forest</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1706e96">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1706e98" type="lemma"><orth>æxsær-byn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1706e101"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>орешник</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>nut grove</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">и т.п.</note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">etc.</note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1706e119">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1706e121" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>i calx ficcagidær færbunbæl baliǧdæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>колесо побежало сперва по ольховнику</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the wheel ran first along the alder grove</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
19</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1706e143" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ordægæj ba æxsærbunmæ ratuxstæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>оттуда оно попало в орешник</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>from there it got to the nut grove</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
19</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1706e165" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>Xæznidoni zænxæ pixsbun æj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>земля (селения) Казнидон — под кустарником</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>land (villages) Xæznidon are situated under the shrubs</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>195%l2%l</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1706e187" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>mærǧti wasun tolʒbunæj xori skastbæl bajʒuldæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пенье птиц из дубовой рощи выражало радость по поводу восхода
|
|||
|
солнца</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the bird singing from the oak grove expressed joy about sunrise</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1935 III—IV
|
|||
|
108</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, следует отделять от <hi rendition="#rend_bold">(1)</hi><ref type="xr" target="#entry_byn"/> | <hi rendition="#rend_italic">bun</hi> ‘основание’ и пр. и связать с <mentioned corresp="#mentioned_d1706e233" xml:id="mentioned_d1706e214" xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>a-bna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1706e238" xml:id="mentioned_d1706e219" xml:lang="abq"><lang/>
|
|||
|
<w>bna</w>
|
|||
|
<gloss><q>лес</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably, it should be separated from %r1%r<ref type="xr" target="#entry_byn"/> | <hi rendition="#rend_italic">bun</hi> ‘foundation’ etc. and be connected it with
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1706e214" xml:id="mentioned_d1706e233" xml:lang="ab"><lang/>
|
|||
|
<w>a-bna</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1706e219" xml:id="mentioned_d1706e238" xml:lang="abq"><lang/>
|
|||
|
<w>bna</w>
|
|||
|
<gloss><q>forest</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|